Study English English grammar,books,tests

Lesson 44

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу.

Your vocabulary


Engagement-[инг’эйджмэнт]- дело, занятие, обязательство
Certainly-[с’ётнли]- конечно
Attractive-[этр’эктив]- привлекательный
Likely-[л’айкли]- вероятно, подходящий
Easy-[‘и:зи]- легкий
Propose-[проп’эуз]- предлагать
Occupy-[‘окьюпай]- занимать
Judge-[джадж]- судить
Lliberal-[л’ибэрэл]- щедрый, великодушный
Fortunate-[ф’о:тшнит]- счастливый, удачный, благоприятный
Secure-[сикь’юэ]- спокойный, уверенный, безопасный
Inexplicable-[ин’экспликэбл]- необъяснимый, непонятный
Unwillingness-[анУ’илин:эс]- нежелание
Stir-[стё:]- шевелиться
Matter-[м’этэ]- сущность, предмет, дело
Previous-[пр’ивиэс]- предыдущий
Inclination-[‘инклин’эйшн]- склонность
Painfully-[п’эйнфули]- болезненно
Unaccountably-[анэк’аунтэбли]- необъяснимо, странно
Variance-[’вэериэнс]- разногласие, несоответствие
Chance-[ча:нс]- случай, возможность
Remark-[рим’а:к]- заметить, отметить
Straighten-[стр’эйтн]- выпрямиться
Gratifying-[грэтиф’айин:]- удовлетворяющие
Terms-[тё:мз]- условия
Equality-[икУ’о:лити]- равенство

"The woman in white"

The prospect which this offer of an engagement held out was certainly an attractive one. The employment was likely to be both easy and agreeable; it was proposed to me at the autumn time of the year when I was least occupied; and the terms, judging by my personal experience in my profession, were surprisingly liberal. I knew this; I knew that I ought to consider myself very fortunate if I succeeded in securing the offered employment--and yet, no sooner had I read the memorandum than I felt an inexplicable unwillingness within me to stir in the matter. I had never in the whole of my previous experience found my duty and my inclination so painfully and so unaccountably at variance as I found them now.
"Oh, Walter, your father never had such a chance as this!" said my mother, when she had read the note of terms and had handed it back to me.
"Such distinguished people to know," remarked Sarah, straightening herself in the chair; "and on such gratifying terms of equality too!"

The pronunciation

[Зэ пр’спэкт У’ич Зис ’офэ оф эн инг’эйджмэнт хэлд ’аут У’оз с’ё:тнли эн этр’эктив У’ан. Зэ импл’оймэнт У’оз л’айкли ту би б’эуС ’и:зи энд эгр’и:эбл, ит У’оз прэп’эузд ту ми: эт Зэ ’о:тм тайм оф Зэ й’е: У’эн ай У’оз ли:ст окьюп’айд, энд зэ тё:мз, дж’аджин: бай май п’ёснл иксп’иерэнс ин май проф’эшн, У’э сэпр’айзин:ли л’ибэрэл. Ай нью Зис, ай нью Зэт ай о:т ту конс’и:дэ майс’элф в’эри ф’отшнит иф ай сэкс’и:дид ин сэкь’юэрин: Зэ ’офэд импл’оймэнт- энд йет, н’эу с’у:нэ хэд ай рэд Зэ м’эмэрэндэм Зэн ай фэлт эн ин’экспликэбл анУ’илин:нис УиЗ’ин ми: ту стё: ин Зэ м’этэ. ай хэд н’эвэ ин Зэ х’эул оф май пр’ивиэс иксп’ириэнс ф’аунд май дь’юти энд май инклин’эйшн с’эу п’эйнфули энд сэу анэк’аунтэбли эт в’эриэнс эз ай ф’аунд Зэм н’ау.
«’эу, У’олтэ, ё: ф’а:Зэ н’эвэ хэд сач э ча:нс эз Зис!» сэд май м’аЗэ, У’эн щи хэд рэд Зэ н’эут оф тё:мз энд хэд х’эндид ит бэк ту ми:.
«сач дист’ин:Уишт пи:пл ту н’эу,» рим’а:кт с’эрэ, стр’эйтнин: хёс’элф ин Зэ ч’эе, «энд он сач гр’этифайин: тё:мз оф икУ’олити ту:!» ]

The translation

Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей вероятности, и приятной и легкой. Мне предлагали ее на осень - время, когда обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как подсказывал мне мой профессиональный опыт. Я понимал все это. Я понимал, что должен радоваться, если мне удастся получить это место. Однако, прочитав записку, я почувствовал необъяснимую неохоту браться за это дело. Никогда в жизни я еще не испытывал такого разлада между чувством долга и каким-то странным предубеждением, как сейчас.
- Ах, Уолтер, твоему отцу никогда так не везло, - сказала матушка, в свою очередь прочитав записку и отдавая ее мне.
- Познакомиться с такой знатью! - заметила Сара, гордо выпрямившись. - И, что особенно лестно, - быть на равной ноге...

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.