Study English English grammar,books,tests

Lesson 46

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу.

Your vocabulary


Neither… nor –[н’айЗэ но:]- ни… ни
Evident-[‘эвидэнт]- очевидный
Astonishment-[эст’онишмэнт]- удивление, изумление
Behaviour-[бих’эйвие]- поведение
Fervid-[ф’ё:вид]- горячий, пылкий
Enumeration-[энь’юмэр’эйшн]- перечисление
Shake-[шэйк]- трясти
Unreasonable-[анр’изнбл]- неблагоразумный, безрассудный
Disinclination-[‘дисинклин’эйшн]- несклонность, нежелание
Petty-[п’эти]- мелкий, незначительный
Objection-[обдж’экшн]- возражение
Discomfiture-[диск’амфитчэ]- расстройство планов, замешательство
Try-[трай]- пытаться
Set up-[сэтап]- выдвигать, устанавливать
Obstacle-[‘обстэкл]- препятствие
Sketch-[скэтч]- делать наброски
Obvious-[‘обвиэс]- очевидный
Travel-[тр’эвл]- путешествие
Remain-[рим’эйн]- оставаться
Confide-[кэнф’айд]- доверять, поручать
Care-[к’эе]- забота
Similar-[с’имилэ]- похожие
Remind-[рим’айнд]- напоминать
Expressly-[икспр’эсли]- нарочито, ясно
At my disposal-[эт май дисп’эузл]- к моим услугам, в моем распоряжении
Present-[пр’эзэнт]- настоящий, текущий
Wish-[У’ищ]- хотеть, желать
Appeal-[эп’и:л]- взывать, обращаться
Idle-[айдл]- ленивый, бесполезный, неосновательный
Caprice-[кэпр’и:с]- каприз, причуда
Piteously-[п’итиэсли]- жалко, жалобно
Entreat-[интр’и:т]- умолять
Wound-[У’унд]- ранить
Reject-[ридж’экт]- отвергать

"The woman in white"

Neither my mother's evident astonishment at my behaviour, nor Pesca's fervid enumeration of the advantages offered to me by the new employment, had any effect in shaking my unreasonable disinclination to go to Limmeridge House. After starting all the petty objections that I could think of to going to Cumberland, and after hearing them answered, one after another, to my own complete discomfiture, I tried to set up a last obstacle by asking what was to become of my pupils in London while I was teaching Mr. Fairlie's young ladies to sketch from nature. The obvious answer to this was, that the greater part of them would be away on their autumn travels, and that the few who remained at home might be confided to the care of one of my brother drawing-masters, whose pupils I had once taken off his hands under similar circumstances. My sister reminded me that this gentleman had expressly placed his services at my disposal, during the present season, in case I wished to leave town; my mother seriously appealed to me not to let an idle caprice stand in the way of my own interests and my own health; and Pesca piteously entreated that I would not wound him to the heart by rejecting the first grateful offer of service that he had been able to make to the friend who had saved his life.

The pronunciation

[н’айЗэ май м’аЗэз ’эвидэнт эст’о:нишмэнт эт май бих’эйвиэ, но: п’эскэз ф’ё:вид энь’юмэр’эйшн оф Зэ эдв’а:нтэджиз ’офэд ту ми: бай Зэ нью импл’оймэнт, хэд ’эни иф’экт ин ш’эйкин: май анр’и:зэнэбл д’исинклинэйшн ту г’эу ту л’имэридж х’аус. ’афтэ ст’а:тин: о:л Зэ п’эти обдж’экшнз, Зэт ай куд Син:к оф ту г’эуин: ту к’амбэлэнд, энд ’афтэ х’иэрин: Зэм ’ансэд, У’ан ’афтэ эн’аЗэ, ту май ’эун компл’и:т диск’а:мфичэ, ай трайд ту сэт ап э ласт ’обстэкл бай ’а:скин: У’от У’оз ту бик’ам оф май пь’юплз ин л’андэн, У’айл ай У’оз т’и:чин: м’истэ ф’эелиз й’ан: л’эйдиз ту скэтч фром н’эйчэ. Зэ ’обвиэс ’ансэ ту Зис У’оз Зэт Зэ гр’эйтэ па:т оф Зэм У’уд би эУ’эй он З’эе ’о:тэм тр’эвэлз, энд Зэт Зэ фью ху рим’эйнд эт х’эум майт би кэнф’айдид ту Зэ к’эе оф У’ан оф май бр’аЗэ др’о:ин:- м’астэз, хуз пь’юплз ай хэд У’анс т’эйкн оф хиз хэндз ’андэ с’имилэ с’ё::кэмстэнсиз. май с’истэ рим’айндид ми Зэт Зис дж’энтлмэн хэд икспр’эсли пл’эйст хиз с’ё:висиз эт май дисп’эузл, дь’юэрин: Зэ пр’эзэнт с’и:зн, ин к’ейс ай У’ищт ту ли:в т’аун, май м’аЗэ с’ириэсли эп’и:лд ту ми: нот ту лэт эн ’айдл кэпр’ис стэнд ин Зэ У’эй оф май ’эун ’интерестс энд май ’эун хэлС, энд п’эскэ п’итиэсли интр’и:тид Зэт ай У’уд нот У’унд хим ту Зэ ха:т бай ридж’эктин: Зэ ф’ё:ст гр’эйтфул ’офэ оф с’ёвис Зэт хи хэд би:н эйбл ту мэйк ту Зэ фрэнд ху хэд с’эйвд хиз лайф.]

The translation

Но ни искреннее недоумение матушки, которая никак не могла понять моего странного поведения, ни восторженное перечисление профессором моих многочисленных будущих благ не могли поколебать безрассудное мое нежелание ехать в имение Лиммеридж. Все доводы против поездки в Кумберленд были, к моему великому огорчению, категорически отвергнуты. Тогда я попробовал выдвинуть главное препятствие: что же будет с моими лондонскими учениками, пока девицы Фэрли научатся писать с натуры под моим руководством? К сожалению, было очевидно, что большинство учеников уедут на осень, а тех, которые останутся в Лондоне, можно вполне доверить одному из моих коллег, тем более что я сам выручил его однажды при таких же обстоятельствах. Сестра напомнила мне, что он сам предлагал свою помощь на случай, если я уеду; матушка взывала ко мне во имя моего собственного блага и здоровья, уговаривая не упрямиться; Песка жалобно молил не огорчать его отказом от первой услуги, которую он делает в благодарность за свое спасение.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.