Study English English grammar,books,tests

Lesson 47

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу.

Your vocabulary


Sincerity-[синс’эрити]- искренность
Inspire-[инсп’айэ]- внушать, вдохновлять
Remonstrance-[рим’о:нстрэнс]- протест, возражение, увещевание
Atom-[‘этэм]- атом, мельчайшая частица
Feeling-[ф’и:лин:]- чувство
Composition-[‘компэз’ишн]- структура, состав, соглашение
Though-[З’эу]- хотя
Conquer-[к’он:кэ]- победить
Unaccountable-[анэк’аунтэбл]- необъяснимый
Perversity-[пэв’ё:сити]- упрямство, несговорчивость
Virtue-[в’ё:тью]- добродетель, сила
Ashamed-[эш’эймд]- пристыженный
Discussion-[диск’ашн]- дискуссия, обсуждение, переговоры
Give way-[гив У’эй]- уступать, отступать, сдаваться
Pass-[па:с]- проходить, миновать
Merrily-[м’эрили]- весело
Humorous-[хь’юмэрэс]- юмористический, забавный, комический
Anticipation-[энт’исип’эйшн]- ожидание
Grog-[грог]- грог
Marvellous-[м’а:вэлэс]- изумительный, удивительный
Five-[файв]- пять
Assert-[эс’ё:т]- утверждать, доказывать, отстаивать свои права, предьявлять претензии
Claim-[клэйм]- требование, претензия, заявление
Series-[‘сиэри:з]- ряд, серия, свита
Speech-[спи:ч]- речь
Rapid-[р’эпид ]- быстрый
Succession-[сэкс’эшн]- последовательность
In mass-[ин мэс]- в целом
Pathetically-[пэС’этикэли]- трогательно, жалостно
Thanks-[Сэн:кс]- благодарность
Party-[п’а:ти]- партия, группа, компания
Confidentially-[к’онфид’эншиэли]- по секрету, конфиденциально
Recollection-[р’экэл’экшн]- воспоминание
Eloquence-[‘элэукУэнс]- красноречие
Ambition-[эмб’ишн]- честолюбие
Dream-[дри:м]- мечта

"The woman in white"

The evident sincerity and affection which inspired these remonstrances would have influenced any man with an atom of good feeling in his composition. Though I could not conquer my own unaccountable perversity, I had at least virtue enough to be heartily ashamed of it, and to end the discussion pleasantly by giving way, and promising to do all that was wanted of me.
The rest of the evening passed merrily enough in humorous anticipations of my coming life with the two young ladies in Cumberland. Pesca, inspired by our national grog, which appeared to get into his head, in the most marvellous manner, five minutes after it had gone down his throat, asserted his claims to be considered a complete Englishman by making a series of speeches in rapid succession, proposing my mother's health, my sister's health, my health, and the healths, in mass, of Mr. Fairlie and the two young Misses, pathetically returning thanks himself, immediately afterwards, for the whole party. "A secret, Walter," said my little friend confidentially, as we walked home together. "I am flushed by the recollection of my own eloquence. My soul bursts itself with ambition. One of these days I go into your noble Parliament. It is the dream of my whole life to be Honourable Pesca, M.P.!"

The pronunciation

[Зи ‘эвидэнт синс‘эрити энд эф‘экшн У‘ич инсп‘айэд Зи:з рим‘о:нстрэнсиз У‘уд хэв ‘инфлюэнст ‘эни мэн У‘иЗ эн ‘этэм оф гу:д ф‘и:лин: ин хиз композ‘ишн. З‘эу ай куд нот к‘он:кэ май ‘эун анэк‘аунтэбл пэв‘ё:Сити, ай хэд эт ли:ст в‘ё:тью ин‘аф ту би х‘атили эш‘эймд оф ит, энд ту энд Зэ диск‘ашн пл‘эзэнтли бай г‘ивин: У‘эй, энд пр‘омисин: ту ду о:л Зэт У‘оз У‘онтид оф ми.
Зэ рэст оф Зэ ‘и:внин: паст м‘эрили ин‘аф ин хь‘юморос энтисип‘эйшнз оф май к‘амин: лайф У‘иЗ Зэ ту: йан: л‘эйдиз ин к‘амбэлэнд. п‘эскэ, инсп‘айэд бай ‘аУэ н‘эшнл грог, У‘ич эп‘иэд ту гет ‘инту хиз хэд, ин Зэ м‘эуст м‘а:вэлэс м‘энэ, файв м‘инитс ‘афтэ ит хэд гон д‘аун хиз Ср‘эут, эс‘ё:тид хиз клэймз ту би кэнс‘и:дэд э компл‘и:т ‘ин:лишмэн бай м‘эйкин: э с‘иэриз оф сп‘и:чиз ин р‘эпид сэкс‘эшн, прэп‘эузин: май м‘аЗэз хэлС, май с‘истэз хэлС, ин ма:с, оф м‘истэ ф‘эели энд Зэ ту: йан: м‘исиз, пэС‘этикэли рит‘ё:нин: Сэн:кс химс‘элф, им‘идиэтли ‘афтэУодз, фо Зэ х‘эул п‘а:ти. « э с‘икрит, У‘олтэ,» сэд май литл фрэнд конфид‘эншиэли, эз У‘и: У‘окт х‘эум туг‘еЗэ. «ай эм фл‘ашт бай Зэ рэкол‘экшн оф май ‘эун ‘элэукУэнс. май с‘эул бё:стс итс‘элф У‘иЗ эмб‘ишн. У‘ан оф Зи:з дэйз ай г‘эу ‘инту ё: н‘эубл п‘а:лэмэнт. ит из Зэ дри:м оф май х‘эул лайф ту би ‘онэрэбл п‘эскэ, эм пи:! ]

The translation

Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и самое черствое сердце. Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня потребуется.
Остаток вечера прошел в веселых разговорах о моей будущей жизни в обществе двух обитательниц Кумберленда. Воодушевленный чудодейственным грогом, от которого он опьянел в пять минут, Песка предъявил свои права на звание настоящего англичанина, произнося безостановочно спич за спичем и провозглашая бесчисленные тосты за здоровье моей матушки, моей сестры, моесобственное, а также мистера Фэрли и двух молодых леди, причем он тут же восторженно приносил благодарность самому себе от имени всех нас. - По секрету, Уолтер, - говорил мне доверительно мой маленький приятель по дороге домой: - я в восторге от своего красноречия! Честолюбие грызет меня, и в один прекрасный день я выступлю в вашем славном парламенте. Мечта всей моей жизни - стать достопочтенным Пеской, членом парламента.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.