Study English English grammar,books,tests

Lesson 48

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы заканчиваем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу.

Your vocabulary


Morning-[м’о:нин:]- утро
Employer-[импл’ойэ]- работодатель
Secret-[с’икрит]- тайна, тайный
Satisfaction-[сэтисф’экшн]- удовлетворение
Paper-[п’эйпэ]- бумага
Explicit-[икспл’исит]- ясный, подробный
Announce-[эн’аунс]- объявлять, извещать
Request-[рикУ’эст]- просьба, требование
Start for –[ста:т фо:]- отправиться в
Immediately-[им’идиэтли]- немедленно
Journey-[дж’о:ни]- путешествие
Clearly-[кл’иэли]- ясно, четко
Postscript-[п’эусскрипт]- посткриптум, комментарий
Unwillingly-[ан’Уилин:ли]- нехотя
Early-[‘ё:ли]- рано
Bid me good-bye-[бид ми: гудбай]- попрощаться со мной
Dry-[драй]- высушить
Absence-[‘эбсэнс]- отсутствие
Gaily-[г’эйли]- весело
Auspicious-[о:сп’ишэс]- благоприятный
Push-[пуш]- толчок, поддержка, решающий момент
Fortune-[ф’о:чн]- судьба, удача
Sun-[сан]- солнце
Shine-[шайн]- сиять, светить
Proverb-[прэв’э:б]- пословица
Heaven-[х’эвн]- небеса
Make hay- [мэйк ё: хэй]- косить траву и сушить сено, наживаться, нагреть руки
Marry-[м’эри]- жениться
Ladder-[л’эдэ]- лестница
Parting-[п’а:тин:]- прощальный
Jest-[джест]- шутка
Jar-[джа:]- раздражать
Light-[лайт]- легкий, свет
Farewell-[ф’эеУэл]- прощальный
Alone-[эл’эун]- один, наедине

"The woman in white"

The next morning I sent my testimonials to the Professor's employer in Portland Place. Three days passed, and I concluded, with secret satisfaction, that my papers had not been found sufficiently explicit. On the fourth day, however, an answer came. It announced that Mr. Fairlie accepted my services, and requested me to start for Cumberland immediately. All the necessary instructions for my journey were carefully and clearly added in a postscript.
I made my arrangements, unwillingly enough, for leaving London early the next day. Towards evening Pesca looked in, on his way to a dinner-party, to bid me good-bye.
"I shall dry my tears in your absence," said the Professor gaily, "with this glorious thought. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world. Go, my friend! When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay. Marry one of the two young Misses; become Honourable Hartright, M.P.; and when you are on the top of the ladder remember that Pesca, at the bottom, has done it all!"
I tried to laugh with my little friend over his parting jest, but my spirits were not to be commanded. Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words.
When I was left alone again nothing remained to be done but to walk to the Hampstead cottage and bid my mother and Sarah good- bye.

The pronunciation

[Зэ нэкст м’о:нин: ай сэнт май тэстим’о:ниэлз ту Зэ проф’эсэз импл’ойэ ин п’о:тлэнд плэйс. Сри дэйз па:ст, энд ай кэнкл’юдид У’иЗ с’икрэт с’этисфэкшн, Зэт май п’эйпэз хэд нот би:н ф’аунд сэф’ишиэнтли икспл’исит. он Зэ фо:С дэй, хау’эвэ, эн ’ансэ кэйм. ит эн’аунст Зэт м’истэ ф’эели экс’эптид май с’ё:висиз, энд рикУ’эстид ми ту ста:т фо к’амбэлэнд им’идиэтли. о:л н’эсэсэри инстр’акшнз фо май дж’о:ни У’э: к’эефули энд кл’иэли ’эдид ин э п’эусскрипт.
ай мэйд май эр’эйнджмэнтс, анУ’илин:ли ин’аф, фо л’и:вин: л’андэн ’ё:ли Зэ нэкст дэй. туУ’о:дз ’ивнин: п’эскэ л’укт ин, он хиз У’эй ту э д’инэ- п’а:ти, ту бид ми гудб’ай.
«ай шэл драй май т’иэз ин ё: ’эбсэнс», сэд Зэ проф’эсэ г’эйли, «У’иЗ Зис гл’ориэс Со:т. ит из май осп’и:шэс хэнд, Зэт хэз гивн Зэ фёст пуш ту ё ф’очн ин Зэ У’олд. г’эу, май фрэнд! У’эн ё сан ш’айнз ин к’амбэлэнд (’ин:лиш пров’э:б , ин Зэ нэйм оф х’эвн, мэйк ё: хэй. м’эри У’ан оф Зэ ту: йа:н: м’исиз, бик’ам ’онорэбл х’атрайт , эм пи:, энд У’эн ю: а: он Зэ топ оф Зэ л’эдэ, рим’эмбэ Зэт п’эскэ, эт Зэ б’отм, хэз дан ит о:л!»
ай трайд ту лаф У’иЗ май литл фрэнд ’эувэ хиз п’а:тин: джэст, бат май спиритс У’э нот ту би ком’андид. с’амС:ин: джа:д ин ми: ’олмэуст п’эйнфули У’айл хи У’оз сп’и:кин: хиз лайт ф’эеУэл У’одз.
У’эн ай Уоз лэфт эл’эун эг’эн, н’аС:ин: рим’эйнд ту би дан бат ту У’ок ту Зэ х’эмпстэд к’отэдж энд бид май м’аЗэ энд с’эрэ гудб’ай.]

The translation

Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс. Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли недостойным занять это место. Но на четвертый день пришел ответ. Мне сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать в Кумберленд. Все необходимые инструкции относительно моего путешествия были заботливо перечислены в приписке.
Нехотя укладывал я свой чемодан, чтобы завтра рано утром покинуть Лондон. К вечеру по дороге в гости ко мне заглянул Песка - попрощаться.
- Мои слезы, - весело сказал профессор, - быстро высохнут при потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей карьере. Поезжайте, дружище, ради создателя! Куйте железо, пока в Кумберленде горячо! Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там, внизу!
Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки не улучшили моего настроения. У меня щемило сердце, когда он произносил свое напутствие. Мне ничего другого не оставалось, как идти в Хемпстед прощаться с матушкой и сестрой.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.