|
Lesson 49THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyHeat-[хи:т]- жара, тепло Oppressive-[эпр’эсив]- угнетающий, тягостный Sultry-[с’алтри]- душный, знойный Beg-[бэг]- умолять, просить Wait-[У’эйт]- ждать Nearly-[н’иэли]- почти Midnight-[м’иднайт]- полночь Lock-[лок]- запирать, закрывать Garden-[г’а:дн]- сад Behind-[бих’айнд]- позади Forward-[ф’о:Уэд]- вперед Pace-[пэйс]- шаг Short-[шо:т]- короткий Hesitate-[х’езитэйт]- колебаться, сомневаться Full-[фул]- полный Broad-[бро:д]- широкий Dark-[да:к]- темный Blue-[блю:]- голубой, синий Starless-[ст’а:лэс]- беззвездный Sky-[скай]- небо Ground-[гр’аунд]- земля, почва Mysterious-[мист’иэриэс]- загадочный Hundred-[х’андрид]- сто, сотня Mile-[майл]- миля Away-[эУ’эй]- прочь Beneath-[бин’иС:]- внизу, под, ниже Descend-[дис’энд]- спускаться, происходить Help-[хэлп]- помогать, избегать Gloom-[глу:м]- мрак, темнота, уныние Repell-[рип’эл]- отгонять, отвергать Gradual-[гр’эдьюэл]- постепенный Suffocation-[сафок’эйшн]- удушение, удушье Restless-[р’эстлэс]- беспокойный Frame-[фрэйм]- строение, остов, структура Frame of mind-[фрэйм оф майнд]- расположение духа Body-[б’оди]- тело Determine-[дит’ё:мин:]- определять, решать Stroll-[стр’эул]- прогуливаться Home-[х’эум]- дом Pure-[пь’юэ]- чистый Roundabout-[р’аундэбаут]- окольный, обходной Winding-[У’индин:]- извилистый Path-[па:С]- тропинка, дорожка Across-[экр’ос]- сквозь, через Lonely-[л’эунли]- одинокий Strike-[страйк]- ударять, направляться Western-[У’эстэн]- западный Side-[сайд]- сторона Wound-[У’аунд]- наматывал, обвил Slowly-[сл’эули]- медленно Enjoy-[индж’ой]- наслаждаться Divine-[див’айн]- божественный, превосходный Stillness-[ст’илнэс]- тишина, безмолвие Scene-[си:н]- место действия, пейзаж Soft-[софт]- мягкий Alternation-[о:лтэн’эйшн]- чередование Shade-[шэйд]- тень, полумрак Follow each other-[ф’олэу и:ч ‘аЗэ]- следовать друг за другом Each-[и:ч]- каждый Proceed-[прос’и:д]- продолжать Pretty-[пр’ити]- прелестный, приятный Passively-[п’эсивли]- пассивно, инертно Impression-[импр’эшн]- впечатление So far as-[с’эу фа: эз]- насколько Sensation-[сенс’эйшн]- ощущение, чувство Concern-[конс’ё:н]- касаться "The woman in white"The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night.
My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me. I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated. The pronunciation [Зэ хи:т хэд би:н п’эйнфули опр’эсив ол дэй, энд ит У’оз н’ау э кл’эуз энд с’алтри найт.
Май м’аЗэ энд с’истэ хэд сп’эукн с’эу м’эни ласт У’одз, энд хэд бэгд ми ту У’эйт эн’аЗэ файв м’инитс с’эу м’эни таймз, Зэт ит У’оз н’иэли м’иднайт У’эн Зэ с’ё:вэнт л’окт Зэ г’а:дн- гейт бих’айнд ми. ай У’окт ф’оУэд э фью п’эйсиз он Зэ ш’о:тист У’эй бэк ту л’андэн, Зэн стопт энд хэзит’эйтид. The translation Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
  |
|
|||