Study English English grammar,books,tests

Lesson 49

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.

Your vocabulary


Heat-[хи:т]- жара, тепло
Oppressive-[эпр’эсив]- угнетающий, тягостный
Sultry-[с’алтри]- душный, знойный
Beg-[бэг]- умолять, просить
Wait-[У’эйт]- ждать
Nearly-[н’иэли]- почти
Midnight-[м’иднайт]- полночь
Lock-[лок]- запирать, закрывать
Garden-[г’а:дн]- сад
Behind-[бих’айнд]- позади
Forward-[ф’о:Уэд]- вперед
Pace-[пэйс]- шаг
Short-[шо:т]- короткий
Hesitate-[х’езитэйт]- колебаться, сомневаться
Full-[фул]- полный
Broad-[бро:д]- широкий
Dark-[да:к]- темный
Blue-[блю:]- голубой, синий
Starless-[ст’а:лэс]- беззвездный
Sky-[скай]- небо
Ground-[гр’аунд]- земля, почва
Mysterious-[мист’иэриэс]- загадочный
Hundred-[х’андрид]- сто, сотня
Mile-[майл]- миля
Away-[эУ’эй]- прочь
Beneath-[бин’иС:]- внизу, под, ниже
Descend-[дис’энд]- спускаться, происходить
Help-[хэлп]- помогать, избегать
Gloom-[глу:м]- мрак, темнота, уныние
Repell-[рип’эл]- отгонять, отвергать
Gradual-[гр’эдьюэл]- постепенный
Suffocation-[сафок’эйшн]- удушение, удушье
Restless-[р’эстлэс]- беспокойный
Frame-[фрэйм]- строение, остов, структура
Frame of mind-[фрэйм оф майнд]- расположение духа
Body-[б’оди]- тело
Determine-[дит’ё:мин:]- определять, решать
Stroll-[стр’эул]- прогуливаться
Home-[х’эум]- дом
Pure-[пь’юэ]- чистый
Roundabout-[р’аундэбаут]- окольный, обходной
Winding-[У’индин:]- извилистый
Path-[па:С]- тропинка, дорожка
Across-[экр’ос]- сквозь, через
Lonely-[л’эунли]- одинокий
Strike-[страйк]- ударять, направляться
Western-[У’эстэн]- западный
Side-[сайд]- сторона
Wound-[У’аунд]- наматывал, обвил
Slowly-[сл’эули]- медленно
Enjoy-[индж’ой]- наслаждаться
Divine-[див’айн]- божественный, превосходный
Stillness-[ст’илнэс]- тишина, безмолвие
Scene-[си:н]- место действия, пейзаж
Soft-[софт]- мягкий
Alternation-[о:лтэн’эйшн]- чередование
Shade-[шэйд]- тень, полумрак
Follow each other-[ф’олэу и:ч ‘аЗэ]- следовать друг за другом
Each-[и:ч]- каждый
Proceed-[прос’и:д]- продолжать
Pretty-[пр’ити]- прелестный, приятный
Passively-[п’эсивли]- пассивно, инертно
Impression-[импр’эшн]- впечатление
So far as-[с’эу фа: эз]- насколько
Sensation-[сенс’эйшн]- ощущение, чувство
Concern-[конс’ё:н]- касаться

"The woman in white"

The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night. My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me. I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated.
The moon was full and broad in the dark blue starless sky, and the broken ground of the heath looked wild enough in the mysterious light to be hundreds of miles away from the great city that lay beneath it. The idea of descending any sooner than I could help into the heat and gloom of London repelled me. The prospect of going to bed in my airless chambers, and the prospect of gradual suffocation, seemed, in my present restless frame of mind and body, to be one and the same thing. I determined to stroll home in the purer air by the most roundabout way I could take; to follow the white winding paths across the lonely heath; and to approach London through its most open suburb by striking into the Finchley Road, and so getting back, in the cool of the new morning, by the western side of the Regent's Park.
I wound my way down slowly over the heath, enjoying the divine stillness of the scene, and admiring the soft alternations of light and shade as they followed each other over the broken ground on every side of me. So long as I was proceeding through this first and prettiest part of my night walk my mind remained passively open to the impressions produced by the view; and I thought but little on any subject--indeed, so far as my own sensations were concerned, I can hardly say that I thought at all.

The pronunciation

[Зэ хи:т хэд би:н п’эйнфули опр’эсив ол дэй, энд ит У’оз н’ау э кл’эуз энд с’алтри найт. Май м’аЗэ энд с’истэ хэд сп’эукн с’эу м’эни ласт У’одз, энд хэд бэгд ми ту У’эйт эн’аЗэ файв м’инитс с’эу м’эни таймз, Зэт ит У’оз н’иэли м’иднайт У’эн Зэ с’ё:вэнт л’окт Зэ г’а:дн- гейт бих’айнд ми. ай У’окт ф’оУэд э фью п’эйсиз он Зэ ш’о:тист У’эй бэк ту л’андэн, Зэн стопт энд хэзит’эйтид.
Зэ му:н У’оз фул энд бро:д ин Зэ да:к блю: ста:лэс скай, энд Зэ бр’эукн гр’аунд оф Зэ хи:С лукт У’айлд ин’аф ин Зэ мист’иэриэс лайт ту би х’андридз оф м’айлз э’Уэй фром Зэ грэйт с’ити Зэт лэй бин’иС ит. Зэ айд’ие оф дис’эндин: ’эни с’унэ Зэн ай куд хэлп ’инту Зэ хи:т энд глу:м оф л’андэн рип’элд ми. Зэ пр’оспэкт оф г’эуин: ту бэд ин май ’эелис ч’эмбэз, энд Зэ пр’оспэкт оф гр’эдьюэл с’афокэйшн, с’и:мд ин май пр’эзэнт р’эстлэс фрэйм оф майнд энд б’оди, ту би У’ан энд Зэ с’эйм Син:. ай дит’ё:минд ту стр’эул х’эум ин Зэ пь’юэрэ ’эе бай Зэ м’эуст р’аундэбаут У’эй ай куд т’эйк, ту ф’олэу Зэ У’айт У’индин: па:Сс экр’ос Зэ л’эунли хи:С, энд ту эпр’эуч л’андэн Сру: итс м’эуст ’эупн сэб’ё:б бай стр’айкин: ’инту Зэ ф’инчли р’эуд, энд с’эу г’етин: бэк, ин Зэ ку:л оф Зэ нью м’о:нин: бай Зэ У’эстэн сайд оф Зэ р’иджэнтс па:к.
ай У’аунд май У’эй д’аун сл’эули ’эувэ Зэ хи:С, индж’ойин: Зэ див’айн ст’илнэс оф Зэ си:н, энд эдм’айэрин: Зэ софт о:лтэн’эйшнз оф лайт энд шэйд эз Зей ф’олэуд и:ч ’аЗэ ’эувэ Зэ бр’эукн гр’аунд он ’эври сайд оф ми:. с’эу лон: эз ай У’оз прос’и:дин: Сру: Зис фё:ст энд пр’итиэст па:т оф май найт У’о:к май майнд рим’эйнд п’эсивли ’эупн ту Зэ импр’эшнз продь’юст бай Зэ вью:, энд ай Со:т бат литл он эни с’абджэкт инд’и:д, с’эу фа: эз май ’эун сенс’эйшнз У’э: конс’ё:нд, ай кэн х’а:дли сэй Зэт ай Со:т эт о:л.]

The translation

Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку.
Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в нерешительности остановился.
Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор, поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города. Мысль о скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой. На душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере моей комнаты. Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка.
Я медленно шел через рощу, упиваясь глубокой тишиной. Легкие лунные тени играли вокруг, то появляясь, то исчезая. Пока я проходил первую и красивейшую часть моего ночного пути, я пассивно воспринимал впечатления от окружающего, мысли мои ни на чем не задерживались; могу сказать, что я ни о чем не думал.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.