Study English English grammar,books,tests

Lesson 5

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


Events-[ив‘энтс]-события

Which –[У‘ич]- которые

I-[ай]

Yet-[йет]- еще

Have to-[хэв ту] – должен

Relate –[рил‘эйт]- рассказать, поведать

Make –[мэйк]- делают

It-[ит]- это

Necessary-[н‘эсэсэри] – необходимо

To mention –[ту м‘эншн]- упомянуть

In-[ин]- в

This-[Зис] – это, этом

Place-[плэйс] – месте

That-[Зэт] – что

My-[май]- мой

Father-[ф‘а:Зэ] – отец

Had been dead-[хэд би:н дэд] –не было в живых

Some-[сам]- несколько

Years-[й‘е:з]- лет

At the period –[эт Зэ п‘и:риэд]- в тот период, в то время

Of-[оф]-о

Which –[У‘ич]- который

I-[ай]-я

Am writing- [эм р‘айтин:]-пишу

Now-[н‘ау]- сейчас

And –[энд]- и

That-[Зэт] –что

My sister Sarah – [май с‘истэ с‘эрэ]-моя сестра Сара

And-[энд] –и

Were –[У‘э]- были

Sole-[с‘эул] -единственные

Survivors-[сёв‘айвэз]- выжившие

Family-[ф‘эмили] – семья

Of five children-[оф файв ч‘илдрэн]- из пяти детей

My father –[май ф‘а:Зэ] мой отец

Was –[У‘оз]- был

A drawing-master –[э др‘о:ин: м‘астэ]- учитель рисования

Before-[биф‘о:]- перед, до

Me- [ми:]- меня, мне

His-[хиз]- его

Exertions -[икз‘ёшнз]– усилие, напряжение

Had made-[хэд мэйд] – сделали

Him-[хим]- его

Highly-[х‘айли]- чрезвычайно

Successful –[сэкс‘эсфул]- успешный

In- [ин]-в

His- [хиз]- его, своей

Profession- [проф‘эшн]- профессии

And -[энд]– и

Affectionate –[эф‘экшинит]- страстный, страстное

Anxiety-[эн:з‘айэти] желание

To provide –[ту пров‘айд]- обеспечить

For the future –[Зэ фь‘ючэ]- на будущее

Those -[З‘эуз]– тех

Who-[ху] – кто, кого

Were-[У‘э] – были

Dependent on-[дип‘эндэнт он] – зависимый от

His-[хиз] – его, свои

Labours-[л‘эйбэз]- труды

Had impelled-[хэд импэлд]- побуждали, принуждали

Him- [хим]- его

From –[фром]- из, от

The time – [Зэ тайм]-время

Of -[оф]– кого? Чего?

Marriage- [м‘эридж]-женитьба

To devote –[ту див‘эут]- посвятить

To the insuring-[ту Зэ инш‘уэрин:]-страхованию, обеспечиванию

Life-[лайф]- жизнь

A much larger-[э мач л‘а:джэ]- намного большая

Portion -[п‘о:шн]– порция

Income-[‘инкам] – доход

Than-[Зэн] – чем

Most -[м‘эуст]– большинство

Men-[мен] – людей, мужчин

Consider -[конс‘и:дэ]– полагать, считать

It-[ит]- это

Necessary-[н‘эсэсэри] – необходимо

To set aside -[ту сет эс‘айд]– откладывать, оставлять

For-[фо:] – для

That-[Зэт] – той, тот

Purpose-[п‘ё:пэс]- цель

Thanks to – [Cэн:кс ту]- благодаря

His-[хиз] – его

Admirable – [эдм‘айэрэбл]- замечательный, превосходный

Prudence-[пр‘удэнс] – благоразумие, предусмотрительность, расчетливость

And-[энд] – и

Self-denial-[сэлф дин‘айэл] – самопожертвование

My mother –[май м‘аЗэ]- моя мама

Sister -[с‘истэ]– сестра

Were left-[У‘э лэфт]- были оставлены

After-[‘афтэ] – после

Death-[дэС]- смерть

Independent-[индип‘эндэнт] – независимый

Of the world –[оф Зэ У‘олд]- от мира

As…as –[эз эз]- такой же, как

They-[Зей]- они

Had been-[хэд би:н]- были

During -[дь‘юэрин:]– в течении

Lifetime-[л‘айфтайм]- жизнь

Succeeded-[сэкс‘и:дид]- последовал

Connection- [кон‘экшн]- связь, присоединение

Had-[хэд] – имел

Every-[‘эври] – каждый, все

Reason-[р‘и:зн] – причина

To feel-[ту фи:л] – чувствовать

Grateful-[гр‘эйтфул] – благодарный

For-[фо:]- за

The prospect -[пр‘оспэкт]– перспектива, будущее

That-[Зэт] – что, который

Awaited-[эУ‘эйтид] – ожидал

Me-[ми:] – меня

At my starting in life-[эт май ст‘а:тин: ин лайф]-  в начале моей жизни


"The woman in white"

Events which I have yet to relate make it necessary to mention in this place that my father had been dead some years at the period of which I am now writing; and that my sister Sarah and I were the sole survivors of a family of five children. My father was a drawing-master before me. His exertions had made him highly successful in his profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of his income than most men consider it necessary to set aside for that purpose. Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister were left, after his death, as independent of the world as they had been during his lifetime. I succeeded to his connection, and had every reason to feel grateful for the prospect that awaited me at my starting in life.

The pronunciation

[Ив‘энтс У‘ич ай хэв йет ту рил‘эйт мэйк ит н‘есесэри ту м‘эншн ин Зис плэйс Зэт май ф‘а:Зэ хэд би:н дэд сам йе:з эт Зэ п‘ириод оф У‘ич ай эм н‘ау р‘айтин:, энд Зэт май с‘истэ с‘эрэ энд ай У‘э Зэ с‘эул сэв‘айвэз оф э ф‘эмили оф файв ч‘илдрэн. Май ф‘а:Зэ У‘оз э др‘о:ин: м‘астэ биф‘о: ми. Хиз икз‘ёшнз хэд мэйд хим х‘айли сэкс‘эсфул ин хиз проф‘эшн; энд хиз эф‘екшинит энгз‘айети ту пров‘айд фо Зе фь‘юче оф З‘эуз ху У‘э дип‘эндэнт он хиз л‘эйбэз хэд имп‘элд хим фром Зе тайм оф хиз м‘эридж ту див‘эут ту Зе инш‘уэрин: оф хиз лайф э мач л‘а:дже п‘о:шн оф хиз ‘инкам Зэн м‘эуст мен конс‘и:дэ ит н‘есесэри ту сет эс‘айд фо Зэт п‘ё:пэз. Сэн:кс ту хиз эдм‘аэрэбл пр‘удэнс энд селф дин‘айэл май м‘аЗэ энд с‘истэ У‘э лефт ‘а:фтэ хиз дэС эз индип‘эндэнт оф Зе У‘олд эз Зей хэд би:н д‘юэрин: хиз лайфтайм. Ай сэкс‘и:дид ту хиз конн‘экшн энд хэд ‘эври р‘и:зн ту фи:л гр‘эйтфул фо Зе пр‘оспект Зэт эУ‘эйтид ми: эт май ст‘а:тин: ин лайф.]

The translation

В связи с теми событиями, о которых мне предстоит Вам рассказать, следует упомянуть, что моего отца не было в живых уже несколько лет к тому времени; и что моя сестра Сара и я были единственными выжившими из пяти детей нашей семьи. Мой отец был художником, так же как и я. Своими стараниями он довольно преуспел в своей профессии; а его страстное желание обеспечить будущее тех, кто зависел от его трудов, привело к тому, что после женитьбы он выделял гораздо большую часть дохода на страхование своей жизни, чем большинство людей откладывают для этой цели. Благодаря его замечательной предусмотрительности и самопожертвованию, моя мать и сестра после его смерти остались жили не нуждаясь так же, как и при его жизни. Дело отца перешло ко мне и я был благодарен за перспективы, которые открывались передо мной в начале моей жизни.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.