Study English English grammar,books,tests

Lesson 50

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтера шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. ое.

Your vocabulary


By-road-[байр’эуд]- дорога второстепенного значения, кратчайший путь
Naturally-[н’эчэрэли]- естественно
Engender-[индж’эндэ]- вызывать, возбуждать, порождать
Change-[чэйндж]- изменение, смена
Occupation-[окьюп’эйшн]- занятие
Drew-[дру:]- тянул
Draw-[дро:]- тянуть
Attention-[эт’эншн]- внимание
Draw attention-[дро: эт’эншн]- притягивать внимание
Exclusively-[икскл’юсивли]- исключительно, только
Arrive-[эр’айв]- прибывать
Road-[р’эуд]- дорога
Fanciful-[ф’энсифул]- причудливый, странный
Vision-[в’ижн]- видение, зрение
Practice-[пр’эктис]- практика
Particular-[пэт’икьюлэ]- особенный
Point-[п’оинт]- пункт, указывать
Along-[эл’он:]- вдоль, по
Mechanically-[мик’эникэли]- механически
Latter-[л’этэ]- последний
High-road-[х’айрэуд]- прямой, самый легкий путь
Drop-[дроп]- капля
Blood-[блад]- кровь
Touch-[тач]- прикосновение
Suddenly-[с’аднли]- вдруг
Shoulder-[ш’эулдэ]- плечо
On the instant-[он Зэ ‘инстэнт]- тотчас, немедленно
Instant-[‘инстэнт]- мгновение
Finger-[ф’ин:э] палец
Tighten-[т’айтн]- сжимать
Handle-[хэндл]- ручка, рукоятка
Stick-[стик]- трость, рукоятка.
Middle-[мидл]- центр, середина
Bright-[брайт]- яркий
Spring-[сприн:]- выскакивать, пружина
Earth-[ё:С:]- земля
Drop-[дроп]- падать, капля
Figure-[ф’игэ]- фигура
Solitary-[с’олитэри]- одинокий
Garment-[г’а:мэнт]- одежда, одеяние
Bend-[бэнд]- наклоняться, склонить
Grave-[грэйв]- серьезный
Inquiry-[инкУ’айэри]- вопрос, наведение справок

"The woman in white"

But when I had left the heath and had turned into the by-road, where there was less to see, the ideas naturally engendered by the approaching change in my habits and occupations gradually drew more and more of my attention exclusively to themselves. By the time I had arrived at the end of the road I had become completely absorbed in my own fanciful visions of Limmeridge House, of Mr. Fairlie, and of the two ladies whose practice in the art of water- colour painting I was so soon to superintend.
I had now arrived at that particular point of my walk where four roads met--the road to Hampstead, along which I had returned, the road to Finchley, the road to West End, and the road back to London. I had mechanically turned in this latter direction, and was strolling along the lonely high-road--idly wondering, I remember, what the Cumberland young ladies would look like--when, in one moment, every drop of blood in my body was brought to a stop by the touch of a hand laid lightly and suddenly on my shoulder from behind me.
I turned on the instant, with my fingers tightening round the handle of my stick.
There, in the middle of the broad bright high-road--there, as if it had that moment sprung out of the earth or dropped from the heaven--stood the figure of a solitary Woman, dressed from head to foot in white garments, her face bent in grave inquiry on mine, her hand pointing to the dark cloud over London, as I faced her.

The pronunciation

[бат У’эн ай хэд лэфт Зэ хиС: энд хэд тё:нд ‘инту Зэ бай р’эуд, У’эе З’эе У’оз лэс ту си:, Зэ айд’иэз н’эчэрэли индж’эндэд бай Зэ эпр’эучин: чэйндж ин май х’эбитс энд окьюп’эйшнз гр’эдьюэли дру мо: энд мо: оф май эт’эншн икскл’юсивли ту Зэмс’элвз. Бай Зэ тайм ай хэд эр’айвд эт Зэ энд оф Зэ р’эуд ай хэд бик’ам компл’итли эбз’о:БД ин май ‘эун ф’энсифул в’ижнз оф л’имэридж х’аус, оф м’истэ ф’эели, энд оф ту л’эйдиз хуз пр’эктис ин зэ а:т оф У’отэ-к’алэ п’эйнтин: ай У’оз с’эу су:н ту сьюпэринт’энд.
ай хэд н’ау эр’айвд эт Зэт пэт’икьюлэ п’ойнт оф май У’ок У’эе фо: р’эудз мэт- Зэ р’эуд ту х’эмпстэд, элон: У’ич ай хэд рит’ё:нд, Зэ р’эуд ту ф’инчли, Зэ р’эуд ту У’эст Энд, энд Зэ р’эуд бэк ту л’андэн. ай хэд мик’эникэли тё:нд ин Зис л’этэ дир’экшн, энд У’оз стр’о:лин: эл’он: Зэ л’эунли хай р’эуд- ‘айдли У’андэрин:, ай рим’эмбэ, У’от Зэ к’амбэлэнд йан: л’эйдиз У’уд лук лайк- У’эн, ин У’ан м’эумэнт, ‘эври дроп оф блад ин май б’оди У’оз брот ту э стоп бай Зэ тач оф э хэнд лэйд л’айтли энд с’адэнли он май ш’эулдэ фром бих’айнд ми.
ай тё:нд он Зэ ‘инстэнт, У’иЗ май ф’ин:эз т’айтэнин: р’аунд Зэ хэндл оф май стик.
З’эе, ин Зэ мидл оф Зэ бро:д брайт хай- р’эуд – З’эе, эз иф ит хэд Зэт м’эумэнт спран: ‘аут оф Зэ ё:С: о: др’опт фром Зэ х’эвн- студ Зэ ф’игэ оф э с’олитэри У’умэн, дрэст фром хэд ту фу:т ин У’айт г’а:мэнтс, хё: фэйс бэнт ин грэйв инкУ’айэри он майн, хё: хэнд п’оинтин: ту Зэ да:к кл’ауд ‘эувэ л’андэн, эз ай фэйст хё:.]

The translation

Но когда кустарник кончился и я вышел на проезжую дорогу, гдебыло уже менее красиво, на меня нахлынули мысли об ожидавшей меня перемене. Мало-помалу я всецело погрузился в радужные мечты о поместье Лиммеридж, мистере Фэрли и о моих будущих ученицах, которых вскоре мне надлежало обучать искусству акварели.
Я дошел до перекрестка. Отсюда четыре дороги вели в разные стороны: в Хемпстед, откуда я шел, в Финчли, на запад и в Лондон. Я машинально свернул на последнюю. Я тихо брел по пустынной, озаренной луной дороге, беспечно думая о том, как выглядят обитательницы Кумберленда. Вдруг вся кровь моя оледенела от легкого прикосновения чьей-то руки к моему плечу.
Я мгновенно обернулся, сжимая в руке трость.
Передо мной, как если б она выросла из-под земли или спустилась с неба, стояла одинокая фигура женщины, с головы до ног одетая в белое. На ее лице, обращенном ко мне, застыл немой вопрос - рукой она указывала на темную тучу, нависшую над Лондоном.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.