Study English English grammar,books,tests

Lesson 51

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Far-[фа:]- далеко
Startled-[ста:тлд]- напуганный
Suddenness-[с’аднэс]- внезапность
Apparition-[‘эпэр’ишн]- неожиданное появление, призрак
Attentively-[эт’энтивли]- внимательно
Put question-[пут кУ’эсчн]- задать вопрос
Singular-[с’ин:юлэ]- единственный, странный
Discern-[дис’ё:н]- различать, распознавать
Distinctly-[дист’ин:ктли]- четко, отчетливо
Moonlight-[м’унлайт]- лунный свет
Colourless-[к’алэлис]- бесцветный, бледный
Youthful-[‘юС:фул]- юный, молодой
Meagre-[м’и:гэ]- худой, недостаточный, скудный
Sharp-[ша:п]- острый
Wistfully-[У’истфули]- задумчивый
Nervous-[н’ё:вэс]- нервный
Uncertain-[анс’ё:тн]- сомнительный, неуверенный
Lips-[липс]- губы
Hair-[х’эе]- волосы
Pale-[пэйл]- бледный
Brown-[бр’аун]- коричневый
Brownish-[бр’ауниш]- коричневатый
Yellow-[й’елэу]- желтый
Hue-[хью]- цвет, оттенок
Immodest-[им’одист]- наглый, неприличный
Self- controll-[сэлф-контр’ол]- самообладание
A little-[э литл]- немного
Melancholy-[м’елэнкэли]- мрачный, грустный
Suspicion-[сэсп’ишн]- подозрение
Exactly-[икз’эктли]- точно
Humble-[хамбл]- скромный, простой, бедный
Curiously-[кь’юриэсли]- любопытно
Tone-[т’эун]- тон, выражение, интонация
Utterance-[‘атэрэнс]- выражение, манера говорить
Bag-[бэг]- сумка
Bonnet-[б’онит]- дамская шляпка
Shawl-[шо:л]- шаль, платок
Gown-[г’аун]- платье, мантия
Guess-[гес]- предположить
Composed-[комп’эузд]- спокойный, сдержанный
Delicate-[д’эликит]- вежливый, утонченный
Expensive-[иксп’энсив]- дорогой, дорогостоящий
Material-[мэт’иэриэл]- материал, данные
Slight-[слайт]- легкий, хрупкий
Average-[‘эвиридж]- средний
Height-[хайт]- рост
Gait-[гэйт]- походка
Action-[‘экшн]- действия
Free-[фри:]- свободный
Dim-[дим]- тусклый
Perplex-[пэпл’экс]- ставить в тупик, запутывать
Hour-[‘ауэ]- час
Gross-[гр’эус]- большой, грубый
Misconstrue-[м’искэнстр’у:]- неправильно истолковывать
Late-[лэйт]- поздний

"The woman in white"

I was far too seriously startled by the suddenness with which this extraordinary apparition stood before me, in the dead of night and in that lonely place, to ask what she wanted. The strange woman spoke first.
"Is that the road to London?" she said.
I looked attentively at her, as she put that singular question to me. It was then nearly one o'clock. All I could discern distinctly by the moonlight was a colourless, youthful face, meagre and sharp to look at about the cheeks and chin; large, grave, wistfully attentive eyes; nervous, uncertain lips; and light hair of a pale, brownish-yellow hue. There was nothing wild, nothing immodest in her manner: it was quiet and self- controlled, a little melancholy and a little touched by suspicion; not exactly the manner of a lady, and, at the same time, not the manner of a woman in the humblest rank of life. The voice, little as I had yet heard of it, had something curiously still and mechanical in its tones, and the utterance was remarkably rapid. She held a small bag in her hand: and her dress--bonnet, shawl, and gown all of white--was, so far as I could guess, certainly not composed of very delicate or very expensive materials. Her figure was slight, and rather above the average height--her gait and actions free from the slightest approach to extravagance. This was all that I could observe of her in the dim light and under the perplexingly strange circumstances of our meeting. What sort of a woman she was, and how she came to be out alone in the high-road, an hour after midnight, I altogether failed to guess. The one thing of which I felt certain was, that the grossest of mankind could not have misconstrued her motive in speaking, even at that suspiciously late hour and in that suspiciously lonely place.

The pronunciation

[ай У’оз фа: ту: с’ириэсли ст’а:тлд бай Зэ с’адэнис У’иЗ У’ич З:ис экстрэ’одинэри ’эпэр ’ишн студ биф’о: ми, ин Зэ дэд оф найт энд ин З:эт л’эунли плэйс, ту аск У’от щи У’онтид. Зэ стрэйндж У’умэн сп’эук фё:ст.
«из Зэт Зэ р’эуд ту л’андэн?» щи сэд.
ай лукт эт’энтивли эт хё:, эз щи пут Зэт с’ин:юлэ кУ’эсчн ту ми:. ит У’оз Зен н’иэли У’ан окл’ок. о:л ай куд дис’ё:н дист’ин:ктли бай Зэ мунл’айт У’оз э к’алэлис ’юС:фул фэйс, м’и:гэ энд ша:п ту лук эт эб’аут Зэ чи:кс энд чин, ла:дж, грэйв, У’истфули эт’энтив айз, н’ё:вэс, анс’ё:тн липс, энд лайт х’эе оф э пэйл, бр’ауниш- й’елэу хью. З’эе У’оз н’аСин: У’айлд, н’аСин: им’одист ин хё: м’энэ: ит У’оз кУ’айэт энд сэлф- кэнтр’олд, э литл м’элэнкэли энд э литл т’ачт бай сэсп’ишн, нот икз’эктли Зэ м’энэ оф э л’эйди, энд эт Зэ сэйм тайм, нот Зэ м’энэ оф э У’умэн ин Зэ х’амблист рэн:к оф лайф. Зэ войс, литл эз ай хэд йет хё:д оф ит, хэд с’амСин: кь’юриэсли стил энд мик’эникэл ин итс т’эунс, энд Зэ ’атэрэнс У’оз рим’акэбли р’эпид. щи хэлд э смо:л бэг ин хё: хэнд: энд хё: дрэс- б’онит, шо:л, энд г’аун ол оф У’айт- У’оз, с’эу фа: эз ай куд гес, с’ё:тэнли нот кэмп’эузд оф в’эри д’эликит о в’эри иксп’энсив мэт’ириэлз. хё: ф’игэ У’оз слайт, энд р’а:Зэ эб’ав Зэ ’эвиридж хайт- хё: гейт энд ’экшнз фри: фром Зэ сл’айтист эпр’эуч ту икстр’эвэгэнс. Зис У’оз о:л Зэт ай куд обз’ё:в оф хё: ин Зэ Дим лайт энд ’андэ Зэ пэпл’эксин:ли стрэйндж с’ё:кэмстэнсиз оф ’ауэ м’и:тин:. У’от со:т оф э У’умэн щи У’оз, энд х’ау щи кейм ту би ’аут эл’эун ин Зэ хай- р’эуд, эн ’ауэ ’афтэ м’иднайт, ай олтуг’еЗэ ф’эйлд ту гес. Зе У’ан Син: оф У’ич ай фэлт с’ё:тн У’оз, Зэт Зэ гр’эусист оф м’эн:кайт куд нот хэв м’искэнстр’у:д хё: м’эутив ин сп’и:кин:, ’ивн эт Зэт сэсп’ишэсли лэйт ’ауэ энд ин Зэт сэсп’ишэсли л’эунли плэйс. ]

The translation

Я был так потрясен ее внезапным появлением глухой ночной порой в этом безлюдном месте, что не мог произнести ни слова. Странная женщина первая нарушила молчание.
- Это дорога в Лондон? - спросила она.
Я внимательно всматривался в нее. Было около часу ночи. В неясном лунном свете я разглядел бледное молодое лицо, худое и изможденное, большие строгие грустные глаза, нервный, нерешительный рот и легкие светло-каштановые волосы. В ее манерах не было ничего грубого или нескромного; она казалась очень сдержанной и тихой, немного печальной и немного настороженной. Она не выглядела настоящей леди, но в то же время не была похожа на бедную простолюдинку. Голос ее звучал как-то глухо и прерывисто; она говорила очень торопливо. В руках она держала сумочку. Платье ее, шаль и капор были из белой, но, по-видимому, недорогой материи. Она была высокая и худенькая. Во всей ее внешности и поведении не было ни малейшего признака экстравагантности. Вот все, что я мог разглядеть в неясном свете и при ошеломляюще странных обстоятельствах нашей встречи. Я терялся в догадках: кто она и как попала в такой поздний час на эту безлюдную дорогу? Но я был убежден, что ни один человек не истолковал бы в дурную сторону то, что она заговорила с ним, даже принимая во внимание этот подозрительно поздний час и подозрительно пустынное место.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.