Study English English grammar,books,tests

Lesson 53

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Unnecessary-[анн’эсэсэри]- ненужный, излишний
Earnestness-[‘ё:нэстнэс]- честность
Agitation-[эджит’эйшн]- волнение, возбуждение
Shrink-[шрин:к]- отпрянуть, сморщиться
Several-[с’эвэрэл]- несколько
Do somebody’s best-[ду с’амбэдиз бэст]- сделать все зависящее от кого- либо
Reassure-[риэш’уэ]- разуверить, разубедить
Pray-[прэй]- умолять
Suppose-[сэп’эуз]- предполагать
Because-[бик’о:з]- потому что
Empty-[‘эмпти]- пустой
Junction-[дж’ан:кшн]- слияние, соединение
Gap-[гэп]- брешь, промежуток
Hedge-[хэдж]- изгородь, ограда
Hide-[хайд]- прятаться
Sort-[со:т]- вид, сорт
Fear-[ф’ие]- страх, бояться
Steal-[сти:л]- украсть, прокрасться

"The woman in white"

She spoke with unnecessary earnestness and agitation, and shrank back from me several paces. I did my best to reassure her.
"Pray don't suppose that I have any idea of suspecting you," I said, "or any other wish than to be of assistance to you, if I can. I only wondered at your appearance in the road, because it seemed to me to be empty the instant before I saw you."
She turned, and pointed back to a place at the junction of the road to London and the road to Hampstead, where there was a gap in the hedge.
"I heard you coming," she said, "and hid there to see what sort of man you were, before I risked speaking. I doubted and feared about it till you passed; and then I was obliged to steal after you, and touch you."

The pronunciation

[щи сп’эук У’иЗ анн’эсэсэри ’ё:нэстнис энд эджит’эйшн, энд шрэн:к бэк фром ми: с’эвэрэл п’эйсиз. ай дид май бэст ту риэш’уэ хё:.
«прэй д’эунт сэп’эуз Зэт ай хэв ’эни айд’ие оф сэсп’эктин: ю:,» ай сэд, «ор’эни ’аЗэ У’иш Зэн ту би оф эс’истэнс ту ю:, иф ай кэн. ай ’эунли У’андэд эт ё: эп’иерэнс ин Зэ р’эуд, бик’о:з ит с’и:мд ту ми ту би ’эмпти Зэ ’инстэнт биф’о: ай со: ю».
щи т’ё:нд, энд п’оинтид бэк ту э плэйс эт Зэ дж’ан:кшн оф Зэ р’эуд ту л’андэн энд Зэ р’эуд ту х’эмпстэд, У’эе З’эе У’оз э гэп ин Зэ хэдж.
«ай хё:д ю к’амин:», щи сэд, «энд хид З’эе ту си: У’от со:т оф Мэн ю У’э, биф’о: ай р’искт сп’икин:. ай д’аутид энд ф’иед эб’аут ит тилю п’аст, энд Зен ай У’оз обл’айджд ту сти:л ’афтэ ю, энд тач ю.» ]

The translation

Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила на несколько шагов.
Я поспешил успокоить ее.
- Прошу вас, не думайте, что я вас в чем-то подозреваю, - сказал я. - У меня нет никаких других намерений, кроме желания помочь вам, если я смогу. Я просто очень удивился при виде вас. Дорога казалась мне совершенно безлюдной еще за минуту до этого.
Она повернулась и указала на пролом в изгороди у перекрестка четырех дорог.
- Я услышала ваши шаги и спряталась, - сказала она, - я хотела посмотреть, что вы за человек, прежде чем заговорить с вами. Мне было страшно, я колебалась, пока вы не прошли мимо. А потом мне пришлось подкрасться сзади и дотронуться до вас.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.