Study English English grammar,books,tests

Lesson 55

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Tenderness-[т’эндэнэс]- нежность
Glisten-[гл’исн]- блестеть, сверкать

"The woman in white"

"You may trust me for any harmless purpose," I said. "If it troubles you to explain your strange situation to me, don't think of returning to the subject again. I have no right to ask you for any explanations. Tell me how I can help you; and if I can, I will."
"You are very kind, and I am very, very thankful to have met you." The first touch of womanly tenderness that I had heard from her trembled in her voice as she said the words; but no tears glistened in those large, wistfully attentive eyes of hers, which were still fixed on me. "I have only been in London once before," she went on, more and more rapidly, "and I know nothing about that side of it, yonder. Can I get a fly, or a carriage of any kind? Is it too late? I don't know. If you could show me where to get a fly--and if you will only promise not to interfere with me, and to let me leave you, when and how I please--I have a friend in London who will be glad to receive me--I want nothing else--will you promise?"

The pronunciation

[«ю мэй траст ми фор’эни х’амлэс п’ёпэс», ай сэд, «иф ит траблз ю ту икспл’эйн ё: стрэйндж ситью’эйшн ту ми:, д’эунт Син:к оф рит’ёнин: ту Зэ с’абджэкт эг’эн. ай хэв н’эу Райт ту аск ю фор’эни иксплэн’эйшнз. тэл ми х’ау ай кэн хэлп ю, энд иф ай кэн, ай У’ил.»
«ю а: в’эри кайнд, энд ай эм в’эри, в’эри С’эн:кфул ту хэв мэт ю». Зэ фё:ст тач оф У’умэнли т’эндэнэс Зэт ай хэд хё:д фром Зэт тр’эмблд ин хе: войс эз щи сэд Зэ У’эдз, бат н’эу т’иез гл’иснд ин З’эуз ла:дж, У’истфули эт’энтив айз оф хё:з, У’ич У’э: фикст он ми:. «ай хэв ’эунли бин ин л’андэн У’анс биф’о:,» щи У’энт он, мо: энд мо: р’эпидли, «энд ай н’эу н’аСин: эб’аут Зэт сайд оф ит, й’ондэ. кэн ай гет э флай ’орэ к’эридж оф ’эни кайнд? из ит ту: лэйт? ай д’эунт н’эу. иф ю куд ш’эу ми У’эе ту гет э флай- энд иф ю У’ил ’эунли пр’омис нот ту интэф’ие У’иЗ ми, энд ту лэт ми ли:в ю, У’ен энд х’ау ай пли:з- ай хэв э фрэнд ин л’андэн ху У’ил би глэд ту рис’и:в ми- ай У’онт н’аСин: элс- У’ил ю пр’омис? ]

The translation

- Вы можете довериться мне, - сказал я. - Если вам не хочется объяснять, что с вами произошло и почему вы здесь, не объясняйте, не надо. Я не имею права спрашивать вас ни о чем. Скажите, чем я могу помочь вам? Если я смогу, я постараюсь это сделать.
- Вы очень добры, и я вам очень-очень благодарна. - Впервые нотки женственности мягко зазвучали в ее голосе, когда она произносила эти слова. Но в задумчивых и грустных глазах, которые были устремлены на меня, не было слез. - Я была в Лондоне только однажды, - продолжала она быстро, - и я почти ничего не знаю о нем. Можно ли нанять кэб? Или уже слишком поздно? Я не знаю. Если б вы могли проводить меня до кэба и если бы вы только обещали не препятствовать мне, когда я захочу оставить вас, - у меня есть подруга в Лондоне, она будет рада мне. Мне ничего больше не надо. Вы обещаете?»

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.