Study English English grammar,books,tests

Lesson 6

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


Quiet-[кУ'айэт]- тихий, спокойный
Twilight –[тУ'айлайт]- сумерки, полумрак
Was-[У'оз]- был
Still-[стил]- все еще
Was trembling -[У'оз тр'эмблин:]– дрожал
On-[он]- на
The topmost-[Зэ т'опмэуст]- самый верхний
Ridges -[р'иджиз]– края
Of-[оф] – кого, чего
The heath-[Зэ хи:С]- степь, пустошь,вереск
And –[энд]- и
The view –[Зэ вью:]- вид
Of London-[оф Л'андэн]- Лондона
Below me-[бил'эу ми:]- внизу, снизу, подо мной
had sunk- опустилось
Into –['инту]- в
Black –[блэк]- черная
Gulf –[галф]- пропасть, бездна
In –[ин]- в
Shadow – [ш'эдэу]-тень
Cloudy –[кл'ауди]- облачная
Night-[найт]- ночь
When –[У'эн]- когда
I-[ай]-я
Stood-[сту:д]- встал, остановился
Before –[биф'о:]- перед
The gate-[Зэ гейт]- ворота
My mother's cottage-[май м'аЗэз к'отэдж]- коттедж моей матушки
Had rung-[хэд ран:]- позвонил
Hardly-[х'а:дли]- едва
The bell-[Зэ хэл]-звонок
Before-[биф'о:]- перед
The house –[Зэ х'ауз]- дом
Door-[до:]- дверь
Was opened-[У'оз 'эупэнд]- была открыта
Violently-[в'айэлэнтли]- резко
My-[май]- мой
Worthy-[У'эЗи]- достойный
Italian-[ит'элиэн]- итальянский
Friend-[фрэнд]- друг
Professor Pesca- [проф'эсэ п'эскэ]- профессор Песка
Appeared –[эп'иэд]- появился
In the servant's place-[ин Зэ с'ё:вэнтс плэйс]- на месте прислуги
And –[энд]- и
Darted out-[д'а:тид 'аут]- ринулся, бросился
Joyously –[дж'ойэсли]- радостно
To receive – [ту рис'и:в]-встретить, принять
Me-[ми:] меня
With-[У'иЗ]- с
Foreign-[ф'о:рин:]- иностранный
Parody-[п'эрэди]- пародия
Shrill –[шрил]- вопль, крик
English cheer- ['ин:лиш ч'иэ]-английское приветствие
On his own account-[он хиз 'эун эк'аунт]- что касается его, на его счет
Must- [маст]-должен
Be- [би:]-быть
Allow-[эл'ау]- позволять
To add-[ту эд]- добавить
On mine – [он майн]-на мой
Also-[о:лсэу]- также
Merits–[м'эритс]- достоинства
The honour –[Зи 'о:нэ]- честь
Formal-[ф'о:мэл]- официальный, формальный
Introduction-[интрод'акшн]- представление
Accident – ['эксидэнт]-случай, несчастье,авария
Has made- [хэз мэйд]-сделал
Him-[хим]- его
The starting-point –[Зэ ст'а:тин: п'оинт]- отправная точка
Strange –[стрэйндж]- странный, загадочный
Family –[ф'эмили]- семья
family story- [ф'эмили ст'о:ри]-семейная история
Which –[У'ич]- который
Purpose –[п'ёпэс]- цель
These – [Зи:з]- эти
Pages-[п'эйджиз]- страницы
To unfold-[ту анф'эулд]- развернуть, раскрыть


"The woman in white"

The quiet twilight was still trembling on the topmost ridges of the heath; and the view of London below me had sunk into a black gulf in the shadow of the cloudy night, when I stood before the gate of my mother's cottage. I had hardly rung the bell before the house door was opened violently; my worthy Italian friend, Professor Pesca, appeared in the servant's place; and darted out joyously to receive me, with a shrill foreign parody on an English cheer. /P>

On his own account, and, I must be allowed to add, on mine also, the Professor merits the honour of a formal introduction. Accident has made him the starting-point of the strange family story which it is the purpose of these pages to unfold.

The pronunciation

[Зэ кУ‘айет тУ‘айлайт У‘оз стил тр‘эмблин: он Зэ т‘опмэуст р‘и:джиз оф Зэ хи:С, энд Зэ вью оф Л‘андэн бил‘эу ми: хэд санк ‘инту э блэк Галф ин Зэ ш‘эдэу оф Зэ кл‘ауди найт, У‘эн ай сту:д биф‘о: Зэ гейт оф май м‘аЗэз к‘оттэдж. Ай хэд х‘а:дли ран: Зэ бэл биф‘о: Зэ Хаус до: У‘оз ‘эупэнд в‘айэлэнтли, май У‘эЗи ит‘элиэн фрэнд, прэф‘эсэ п‘эскэ эп‘иед ин Зэ с‘ёвэнтс плейс, энд д‘а:тид ‘аут дж‘ойосли ту рес‘и:в ми: УиЗ э шрил ф‘о:рин: п‘эрэди он эн ‘и:н:лиш ч‘ие.

Он хиз ‘эун эк‘аунт, энд ай маст би: эл‘ауд ту эд он м‘айн ‘о:лсэу, Зэ проф‘есэ м‘еритс Зе ‘о:нэ оф э ф‘о:мэл интрэд‘акшн. ‘Эксидент хэз мейд хим Зе ста:тин: п‘оинт ов Зе стрэйндж ф‘эмили ст‘о:ри У‘ич ит из Зэ п‘ёпэз оф Зи:з п‘эйджиз ту анф‘эулд.]

The translation

Тихие сумерки все еще озаряли вершины холмов, а Лондон внизу уже опустился в черную бездну облачной ночи, когда я остановился перед воротами коттеджа моей матушки. Не успел я позвонить, как дверь резко распахнулась, и вместо прислуги на пороге появился мой достойный итальянский друг, профессор Песка, и бросился радостно встречать меня, выкрикивая английские приветствия с иностранным акцентом.

Здесь позвольте мне официально представить профессора, так как он этого полностью заслуживает, а также это необходимо в связи с дальнейшим повествованием. Волею случая именно с него началась та странная семейная история, которая разворачивается на этих страницах.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.