Study English English grammar,books,tests

Lesson 60

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Hardly-[х’а:дли]- едва
Refuse-[рифь’юз]- отказать
Humour-[хь’юмэ]- успокаивать
Trifle-[трайфл]- пустяк
Mention-[м’эншн]- упомянуть
Bachelor-[б’эчэлэ]- холостяк, бакалавр
Сruise-[кру:з]- морское путешествие, круиз
Yacht-[йо:т]- яхта
Relief-[рил’иф]- облегчение
Abruptness-[эбр’аптнэс]- резкость, внезапность
Hitherto-[х’изэт’у:]- до настоящего времени, до сих пор
Сontrive-[кэнтр’айв]- придумывать, ухитряться
Consideration-[консидэр’эйшн]- обсуждение, внимание

"The woman in white"

I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him.
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief. "Are you a man of rank and title yourself?"
"Far from it. I am only a drawing-master."
As the reply passed my lips--a little bitterly, perhaps--she took my arm with the abruptness which characterised all her actions.
"Not a man of rank and title," she repeated to herself. "Thank God! I may trust HIM."
I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now.

The pronunciation

[ай куд х’а:дли рифь’юз ту хь’юмэ хё: ин сач э трайфл, энд ай м’эншнд С:ри нэймз. ту:, Зэ нэймз оф ф’а:Зэз оф ф’эмилиз хуз до:тэз ай то:т, У’ан, Зэ нэйм оф э б’эчэлэ ху хэд У’анс т’эйкн ми э кру:з ин хиз йо:т , ту мэйк ск’етчиз фо хим.
«а:! ю д’эунт нэу хим,» щи сэд, У’иЗ э сай оф рил’и:ф. «а: ю э мэн оф рэн:к энд тайтл ёс’элф?»
«фа: фром ит. ай эм ’эунли э др’о:ин:-м’астэ.»
эз Зэ рипл’ай п’аст май липс- э литл б’итэли, пэх’эпс- щи тук май а:м УиЗ Зэ эбр’аптнэс У’ич к’эрэктэр’айзд о:л хё: ’экшнз.
«нот э мэн оф рэн:к энд тайтл,» щи рип’и:тид ту хёс’элф. «Сэн:к год! ай мэй траст хим.»
ай хэд хизэт’у: кэнтр’айвд ту м’астэ май кьюри’осити ’аут оф кэнсидир’эйшн фо май кэмп’эниэн;, бат ит гот Зэ б’этэ оф ми: н’ау. ]

The translation

Желая успокоить ее, я назвал три фамилии - двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки.
- Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения. - А сами вы - человек знатный, титулованный?
- О нет. Я простой учитель рисования.
Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений.
- Не знатный! Простой человек! - сказала она как бы про себя. - Значит, я могу ему довериться!
Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.