Study English English grammar,books,tests

Lesson 61

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Afraid- [эфр’эйд]-бояться
I am afraid-[ай эм эфр’эйд]- я боюсь
Grievous-[гр’и:вэс]- печательный, мучительный, ужасный
Cause-[ко:з]- причина
Fit-[фит]- годный, соответствовать
Fast-[фаст]- быстро
Move-[му:в]- двигаться
Quick-[кУ’ик]- быстрый
At a quick pace-[эт э кУ’ик пэйс]- быстрым шагом
Either-[‘айЗэ]- и тот, и другой; оба; или тот, или другой
From time to time-[фром тайм ту тайм]- время от времени
Forbid-[фоб’ид]- запрещать
Steale a look at-[стил э лук эт]- бросить взгляд на
Shut-[шат]- закрытый
Brow-[бр’ау]- лоб, чело
Frown-[фр’аун]- хмурить брови, насупиться
Straight-[стрэйт]- прямо
Absently-[‘эбсэнтли]- рассеянно, отсутствующе
Feature-[ф’ичэ]- черта
Relax-[рил’экс]- расслабиться

"The woman in white"

"I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. "I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? Is he the cause of your being out here at this strange time of night?"
"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. "I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. I sadly want to quiet myself, if I can."
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently. We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more.

The pronunciation

[«ай эм эфр’эйд ю хэв с’ириэс р’изн ту компл’эйн оф сам мэн оф рэн:к энд тайтл?» ай сэд. «ай эм эфр’эйд Зэ б’эрэнит, хуз нэйм ю аранУ’илин: ту м’эншн ту ми:, хэз дан ю сам гр’и:вэс рон:? из хи Зэ ко:з оф ё: б’иин: ’аут х’ие эт Зис стрэйндж тайм оф найт?»
«д’эунт аск ми: д’эунт мэйк ми то:к оф ит,» щи ’ансэд. «айм нот фит н’ау. ай хэв бин кр’уэли юзд энд кр’уэли р’он:д. ю У’ил би к’айндэ Зэн ’эвэ, иф ю У’ил У’о:к он фаст, энд нот спи:к ту ми:. а с’эдли У’онт ту кУ’айэт майс’элф, иф ай кэн.»
У’и мувд ф’оУэд эг’эн эт э кУ’ик пэйс; энд фо хаф эн ’аУэ, эт ли:ст, нот э Уод паст он ’айЗэ сайд. Фром тайм ту тайм, б’иин: фоб’идн ту мэйк ’эни мо: инкУ’айэриз, ай ст’эул э лук эт хё: фэйс. ит Уоз ’олУэйз Зэ сэйм, Зэ липс кл’эуз шат, Зэ бр’ау фр’аунин:, Зэ айз л’укин: стрэйт ф’оУэд, ’игэли энд йет ’эбсэнтли. У’и хэд ричт Зэ фё:ст х’аузиз, энд У’э кл’эуз он Зэ нью У’эслиен к’олидж, биф’о: хё: сет ф’ичэз рил’экст энд щи сп’эук У’анс мо:].

The translation

- Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, - сказал я. - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла. Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью?
- Не спрашивайте меня, не говорите об этом! - отвечала она. - Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло. Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной. Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу.
Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова. Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу. Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно.
Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.