|
Lesson 61THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Your vocabularyAfraid- [эфр’эйд]-бояться I am afraid-[ай эм эфр’эйд]- я боюсь Grievous-[гр’и:вэс]- печательный, мучительный, ужасный Cause-[ко:з]- причина Fit-[фит]- годный, соответствовать Fast-[фаст]- быстро Move-[му:в]- двигаться Quick-[кУ’ик]- быстрый At a quick pace-[эт э кУ’ик пэйс]- быстрым шагом Either-[‘айЗэ]- и тот, и другой; оба; или тот, или другой From time to time-[фром тайм ту тайм]- время от времени Forbid-[фоб’ид]- запрещать Steale a look at-[стил э лук эт]- бросить взгляд на Shut-[шат]- закрытый Brow-[бр’ау]- лоб, чело Frown-[фр’аун]- хмурить брови, насупиться Straight-[стрэйт]- прямо Absently-[‘эбсэнтли]- рассеянно, отсутствующе Feature-[ф’ичэ]- черта Relax-[рил’экс]- расслабиться "The woman in white""I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. "I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? Is he the cause of your being out here at this strange time of night?" The pronunciation[«ай эм эфр’эйд ю хэв с’ириэс р’изн ту компл’эйн оф сам мэн оф рэн:к энд тайтл?» ай сэд. «ай эм эфр’эйд Зэ б’эрэнит, хуз нэйм ю аранУ’илин: ту м’эншн ту ми:, хэз дан ю сам гр’и:вэс рон:? из хи Зэ ко:з оф ё: б’иин: ’аут х’ие эт Зис стрэйндж тайм оф найт?» The translation - Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых
знатных господ, - сказал я. - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите
назвать, причинил вам много зла. Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна,
ночью?
  |
|
|||