Study English English grammar,books,tests

Lesson 62

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Form-[фо:м]- формировать
Intention-[инт’эншн]- намерение
Advice-[эдв’айс]- совет
Disappointment-[дисэп’оинтмэнт]- разочарование
Warn-[У’о:н]- предупреждать
Tomorrow-[тум’орэу]- завтра
North-[но:С]- север
South-[с’ауС]- юг
Tenderly-[т’эндэли]- нежно
Lift-[лифт]- поднимать
Veil-[вэйл]- вуаль, завеса
Hang-[хэн:]- висеть
Beautiful-[бь’ютифул]- прекрасный
Lake-[лэйк]- озеро
For a little while-[форэл’итл У’айл]- недолго
Village-[в’илэдж]- деревня

"The woman in white"

"Do you live in London?" she said.
"Yes." As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. I am going into the country."
"Where?" she asked. "North or south?"
"North--to Cumberland."
"Cumberland!" she repeated the word tenderly. "Ah! wish I was going there too. I was once happy in Cumberland."
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me.
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country."
"No," she answered. "I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. Lakes? I don't remember any lakes. It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again."

The pronunciation

[«ду ю лив ин л’андэн?» щи сэд.
«йес.» эз ай ’ансэд, ит страк ми Зэт щи майт хэв фо:мд сам инт’эншн оф эп’и:лин: ту ми: форэс’истэнс орэдв’айс, энд Зэт ай от ту сп’эе хё: э п’осбл дисэп’оинтмэнт бай У’онин: хё: оф май эпр’эучин: ’эбсэнс фром х’эум. с’эу ай ’эдид, « бат тум’орэу ай шэл би эУ’эй фром л’андэн фо сам тайм. ай эм г’эуин: ’инту Зэ к’антри.»
«У’эе?» щи ’аскт. «но:С: о: с’ауС:?»
«но:С:- ту к’амбэлэнд.»
«к’амбэлэнд!» щи рип’итид Зэ У’од т’эндэли. «а! У’ищ ай У’оз г’эуин: З’эе ту:. ай У’оз У’анс х’эпи ин к’амбэлэнд.»
ай трайд эг’эн ту лифт Зэ вейл Зэт хан: битУ’и:н Зис У’умэн энд ми.
«пэх’эпс ю У’э бо:н,» ай сэд, «ин Зэ бь’ютифул лэйк к’антри.»
«н’эу», щи ’ансэд. «ай У’оз бо:н ин х’эмпшие, бат ай У’анс У’энт ту скул форэ литл У’айл ин к’амбэлэнд. лэйкс? ай д’эунт рим’эмбэ ’эни лэйкс. итс л’имэридж в’илэдж, энд л’имэридж х’ауз, ай шуд лайк ту си: эг’эн. ]

The translation

- Вы живете в Лондоне? - спросила она.
- Да. - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время. Я еду в деревню.
- Куда? - спросила она. - На север или на юг?
- На север, в Кумберленд.
- Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название. - Я бы тоже хотела поехать туда. Я была когда-то счастлива в Кумберленде.
Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас.
- Вы, наверно, из прекрасного озерного края? - спросил я.
- Нет, - отвечала она. - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде. Озера? Я не помню озер. Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.