|
Lesson 63THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Your vocabularyState-[стэйт]- состояние Chance-[ча:нс]- случайный, шанс Residence-[р’езиденс]- нахождение, проживание Stagger-[ст’эгэ]- шататься, поражать Affrightedly-[эфр’айтэдли]- испуганно "The woman in white"It was my turn now to stop suddenly. In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. The pronunciation [ит У’оз май тё:н н’ау ту стоп с’аднли. ин Зэ икс’айтид стэйт оф май кьюри’осити, эт Зэт м’эумэнт, Зэ чанс р’эфэрэнс ту м’истэ ф’эелиз плэйс оф р’езиденс, он Зэ лип соф май стрэйндж комп’эниэн, ст’эгэд ми У’иЗ эст’онишмэнт. The translation Теперь был мой черед остановиться. Я замер от удивления. То, что моя
странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
  |
|
|||