Study English English grammar,books,tests

Lesson 65

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое.

Your vocabulary


Third-[Сё:д]- треть
Hail-[хэйл]- окликнуть
Box-[бокс]- коробка, козлы (у кареты)
Cross-[крос]- пересекать, переходить
Increase-[инкр’и:з]- возрастать
Be in a hurry –[би ин э х’ари]- спешить
Driver-[др’айвэ]- водитель
Civilly-[с’ивили]- вежливо, учтиво, любезно
Horse-[хо:с]- лошать
Beat-[би:т]- удар, бить
Stable-[стэйбл]- конюшня
That will do-[Зэт У’ил ду]- достаточно
Breathless-[бр’эСлэс]- запыхавшийся, затаивший дыхание
Eagerness-[‘и:гэнис]- пыл, рвение
Assure-[эш’уэ]- уверять, убеждаться
Sober-[с’эубэ]- трезвый
Civil-[с’ивл]- гражданский, вежливый
Enter-[‘энтэ]- вход, входить
Safely-[с’эйфли]- безопасно
Destination-[дэстин’эйшн]- назначение, цель, место назначения

"The woman in white"

We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way. A gentleman got out and let himself in at the garden door. I hailed the cab, as the driver mounted the box again. When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run.
"It's so late," she said. "I am only in a hurry because it's so late."
"I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door. "My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable."
"Yes, yes. That will do for me. I'm going that way--I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab.
I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination.

The pronunciation

[У’и хэд х’а:дли прос’и:дид э Сё:д оф Зэ У’эй д’аун Зэ ’эвенью р’эуд У’эн ай со: э кэб дро: ап эт э Хаус э фью до:з бил’эу ас, он Зэ ‘опозит сайд оф Зэ У’эй. э дж’энтлмэн гот ’аут энд лэт химс’элф ин эт Зэ г’а:дн до:. ай х’эйлд зэ кэб, эз Зэ др’айвэ м’аунтид Зэ бокс эг’эн. У’эн У’и крост Зэ р’эуд, май комп’эниэнз имп’эйшнз инкр’и:зд ту сач эн икст’энт Зэт щи ’олмэуст ф’о:ст ми ту ран. «итс с’эу лэйт», щи сэд. «ай эм ’эунли ин э х’ари бик’о:з итс с’эу лэйт». «ай кант тэйк ю, сё:, иф юа нот г’эуин: туУ’о:дз т’отнхэм со:т р’эуд», сэд Зэ др’айвэ с’ивили, У’эн ай ‘эупэнд Зэ кэб до:. «май хо:с из дэд бит, энд ай кант гет хим н’эу ф’ё:Зэ Зэн Зэ стэйбл.» «йес, йес. Зэт У’ил ду фо ми. айм г’эуин: Зэт У’эй- айм г’эуин: Зэт У’эй». щи сп’эук У’иЗ бр’эСлэс ‘и:гэнэс, энд прэст бай ми ‘инту Зэ кэб. ай хэд эш’уэд майс’элф Зэт Зэ Мэн У’оз с’эубэ эз У’эл эз с’ивил биф’о: ай лет хё: ‘ентэ Зэ в’иикл. энд н’ау, Уэн щи У’оз с’итид инс’айд, ай интр’итид хё: ту лет ми си: хё: сет д’аун с’эйфли эт хё: дэстин’эйшн.]

The translation

Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы. Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой. Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы. Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу. - Сейчас так поздно, - говорила она. - Я тороплюсь только оттого, что так поздно... - Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба. - Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни. - Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб. Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.