Study English English grammar,books,tests

Lesson 69

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать пятую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины. Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.

Your vocabulary


Terrible-[т’эрибл]- ужасный
Inference-[‘инфэрэнс]- вывод, предположение
Suggest-[сэдж’эст]- предлагать, предполагать
Flash-[флэш]- вспышка, вспыхивать, блеснуть
Revelation-[рэвэл’эйшн]- откровение, открытие
Ill-considered-[илкэнс’и:дэд]- необдуманный
Act-[экт]- действовать
Conclusion-[кэнкл’ужн]- заключение, вывод
Either-[‘айЗэ]- или, также
Flighty-[фл’айти]- непостоянный, ветреный, капризный
Unsettled-[‘анс’этлд]- неустроенный, расстроенный
Recent-[р’исэнт]- недавний
Shock-[шок]- удар, потрясение
Terror-[т’эрэ]- ужас
Disturb-[дист’ё:б]- беспокоить
Balance-[б’элэнс]- равновесие
Faculty-[ф’экэлти]- способность
Absolute-[‘эбсэлют]- полный, безусловный
Insanity-[инс’энити]- безумие, умопомешательство
Associate-[эс’эущиит]- товарищ, партнер, связывать
Honestly-[‘онистли]- честно, правдиво
Justify-[дж’астифай]- оправдывать, объяснять
Throw-[Cр’эу]- бросать

"The woman in white"

"She has escaped from my Asylum!"
I cannot say with truth that the terrible inference which those words suggested flashed upon me like a new revelation. Some of the strange questions put to me by the woman in white, after my ill-considered promise to leave her free to act as she pleased, had suggested the conclusion either that she was naturally flighty and unsettled, or that some recent shock of terror had disturbed the balance of her faculties. But the idea of absolute insanity which we all associate with the very name of an Asylum, had, I can honestly declare, never occurred to me, in connection with her. I had seen nothing, in her language or her actions, to justify it at the time; and even with the new light thrown on her by the words which the stranger had addressed to the policeman, I could see nothing to justify it now.

The pronunciation

[«щи хэз иск’эйпт фром май эс’айлэм!»
ай к’энот сэй У’иЗ труС: Зэт Зэ т’эрэбл ’инфэрэнс У’ич З’эуз У’одз садж’эстид фл’эшт эп’он ми лайк э нью рэвэл’эйшн. сам оф Зэ стрэйндж кУ’эсчнз пут ту ми бай Зэ У’умэн ин У’айт, ’афтэ май ил-конс’идэд пр’омис ту ли:в хё: фри: ту экт эз щи плизд, хэд садж’эстид Зэ кэнкл’южн ’айЗэ Зэт щи У’оз н’эчэрэли фл’айти энд анс’этлд, о: Зэт сам р’исэнт шок оф т’эрэ хэд дист’ё:бд Зэ б’элэнс оф хё: ф’экэлтиз. бат Зэ айд’иэ оф ’эбсэлит инс’эйнити У’ич У’и о:л эс’эушиэйт У’иЗ Зэ в’эри нэйм оф эн эс’айлэм, хэд, ай кэн ’онэстли диклэе, н’эвэ ок’ё:д ту ми, ин кон’экшн У’иЗ хё:. ай хэд син н’аС:иН:, ин хё: л’эН:Уидж о: хё: ’экшнз, ту джастиф’ай ит эт Зэ тайм;, энд ’и:вн У’иЗ: Зэ нью лайт С:р’эун он хё: бай Зэ У’одз У’ич Зэ стр’эйнджэ хэд эдр’эст ту Зэ пол’исмэн, ай куд си: н’аС:ин: ту джастиф’ай ит н’ау. ]

The translation

"Она убежала из сумасшедшего дома..."
Я не могу с уверенностью сказать, что это открытие было для меня полной неожиданностью. Кое-какие странные вопросы, заданные мне женщиной в белом после моего вынужденного согласия ни в чем не препятствовать ей, подсказывали, что она либо неуравновешенна, либо только что пережила какое-то тяжелое потрясение. Но мысль о полной потере рассудка, которая обычно возникает у нас при упоминании о сумасшедшем доме, не пришла мне в голову и никак не вязалась с ее обликом. Ни в ее разговоре, ни в ее действиях, с моей точки зрения, не было ничего безумного, и слова, сказанные незнакомцем полисмену, не убеждали меня.


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.