Study English English grammar,books,tests

Lesson 71

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать пятую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.

Your vocabulary


Victim-[в’иктим]- жертва
Horrible-[х’орибл]- ужасный
False-[фо:лс]- ложный, ошибочный
Imprisonment-[импр’изонмэнт]- заключение (в тюрьму), лишение свободы
Cast-[каст]- бросать, кидать
Loose-[лу:з]- свободный, освобождать
Wide-[У’айд]- широкий
The wide world-[Зэ У’айд У’олд]- весь свет
Creature-[кр’и:чэ]- существо
Mercifully-[м’ё:сифули]- милосердно, сострадательно
Sick-[сик]- больной
Turn sick- испытывать тошноту
Reproachfully-[рипр’эучфули]- укоризненно
Disturbed-[дист’ё:бд]- взволнованный
Pencil-[п’энсл]- карандаш
Harm-[ха:м]- вред, зло, обида
Selfishly-[с’элфишли]- эгоистично
Confront-[кэнфр’ант]- смотреть в лицо
Harrow-[х’эрэу]- мучить, терзать
Dwell-[дУ’эл]- задерживаться, пребывать
Capture-[к’эпчэ]- захват, захватывать силой
Capable-[к’эйпэбл]- способный
Widely-[У’айдли]- широко
Mysterious-[мист’иэриэс]- таинственный, непостижимый

"The woman in white"

What had I done? Assisted the victim of the most horrible of all false imprisonments to escape; or cast loose on the wide world of London an unfortunate creature, whose actions it was my duty, and every man's duty, mercifully to control? I turned sick at heart when the question occurred to me, and when I felt self- reproachfully that it was asked too late.
In the disturbed state of my mind, it was useless to think of going to bed, when I at last got back to my chambers in Clement's Inn. Before many hours elapsed it would be necessary to start on my journey to Cumberland. I sat down and tried, first to sketch, then to read--but the woman in white got between me and my pencil, between me and my book. Had the forlorn creature come to any harm? That was my first thought, though I shrank selfishly from confronting it. Other thoughts followed, on which it was less harrowing to dwell. Where had she stopped the cab? What had become of her now? Had she been traced and captured by the men in the chaise? Or was she still capable of controlling her own actions; and were we two following our widely parted roads towards one point in the mysterious future, at which we were to meet once more?

The pronunciation

[У’от хэд ай дан? эс’истид Зэ в’иктим оф Зэ м’эуст х’орибл оф о:л фо:лс импр’изэнмэнтс ту иск’эйп; о: каст лу:з он Зэ У’айд У’олд оф л’андэн эн анф’очэнит кр’ичэ, хуз экшэнз ит У’оз май дьюти, энд ’эври мэнз дь’юти, м’ё:сифули ту контр’ол? ай тё:нд сик эт ха:т У’эн Зэ кУ’эсчэн ок’ё:д ту ми:, энд У’эн ай фэлт сэлф- рипр’эучфули Зэт итУ’оз ’аскт ту: лэйт.
ин Зэ дист’ё:бд стэйт оф май майнд, ит У’оз ’юслис ту С:ин:к оф г’эуин: ту бэд, У’эн ай эт ласт гот бэк ту май ч’эймбэз ин кл’эмэнтс ин. биф’о: м’эни ’аУэз ил’эпст ит У’уд би н’эсэсэри ту ста:т он май дж’о:ни ту к’амбэлэнд. ай сэт д’аун энд трайд, фё:ст ту скэтч, Зэн ту ри:д- бат Зэ У’умэн ин У’айт гот битУ’ин ми энд май п’энсл, битУ’ин ми: энд май бу:к. хэд Зэ фол’о:н: кр’и:чэ кам ту ’эни ха:м? Зэт У’оз май фё:ст С:о:т, З’эу ай шрэн:к с’элфишли фром конфр’антин: ит. ’аЗэ С:отс ф’олэуд, он У’ич ит У’оз лэс х’эрэУин: ту дУ’эл. У’эе хэд щи стопт Зэ кэб? У’от хэд бик’ам оф хё: н’ау? хэд щи бин тр’эйст энд к’эпчэд бай Зэ мэн ин Зэ чэйз? о: У’оз щи стил к’эйпэбл оф контр’олин: хё:р’эун ’экшнз; энд У’э: У’и: ту: ф’олоУин: ’аУа У’айдли п’а:тид р’эудз туУ’о:дз У’ан п’оинт ин Зэ мист’ириэс фь’ючэ, эт У’ич У’и: У’э: ту ми:т У’анс мо:?]

The translation

Что же я сделал? Помог ли я скрыться жертве страшного шантажа или выпустил на свободу лондонских просторов больное существо, хотя моим долгом, как и долгом всякого другого человека, было водворить ее обратно в лечебницу. Сердце мое сжималось от этих вопросов, совесть мучила меня, но ничего нельзя было изменить.
Когда я наконец добрался до своей комнаты, мне было не до сна. Через несколько часов я должен был ехать в Кумберленд. Я сел за стол, попробовал сперва читать, потом рисовать, но женщина в белом стояла у меня перед глазами. Не попала ли эта несчастная снова в беду? Это мучило меня больше всего. Затем следовали другие, менее тревожные думы. Где она остановила кэб? Что с ней теперь? Удалось ли ее преследователям нагнать ее и задержать? Или она продолжает свой путь, и наши дороги, такие далекие, должны еще раз скреститься в таинственном будущем?


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.