Study English English grammar,books,tests

Lesson 73

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы заканчиваем читать пятую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.

Your vocabulary


Tired-[т‘айэд]- уставший
Be out of spirits-[би ‘аут оф сп’иритс]- быть в подавленном настроении
Eat-[е:т]- кушать
Drink-[дрин:к]- пить
Elaborate-[ил‘эбэрит]- продуманный, усовершенствованный
Instead of-[инст’эд оф]- вместо
Quarter-[кУ’отэ]- четверть
Ready-[р‘эди]- готов
Conduct-[конд’акт]- провожать
Proper-[пр’опэ]- должный, надлежащий, пристойный
Noiselessly-[н‘ойслэсли]- бесшумно
Withdraw-[У’иЗдро:]- уходить, удаляться, отдергивать, брать назад
Candle-[кэндл]- свеча
Unknown-[анн’эун]- неизвестный
Inhabitant-[инх’эбитэнт]- житель, обитатель
Mansion-[м’эншэн]- особняк
Sensation-[сенс’эйшн]- чувство, ощущение
Sleep-[слип]- спать
Inmate-[‘инмэйт]- заключенный, больной, обитатель, жилец
By sight-[бай сайт]- в лицо

"The woman in white"

I was too tired and out of spirits to eat or drink much, especially with the solemn servant waiting on me as elaborately as if a small dinner party had arrived at the house instead of a solitary man. In a quarter of an hour I was ready to be taken up to my bedchamber. The solemn servant conducted me into a prettily furnished room--said, "Breakfast at nine o'clock, sir"--looked all round him to see that everything was in its proper place, and noiselessly withdrew.
"What shall I see in my dreams to-night?" I thought to myself, as I put out the candle; "the woman in white? or the unknown inhabitants of this Cumberland mansion?" It was a strange sensation to be sleeping in the house, like a friend of the family, and yet not to know one of the inmates, even by sight!

The pronunciation

[ай У’оз ту: т’айэд энд ’аут оф сп’иритс ту и:т о: дрин:к мач, исп’эшэли У’иЗ Зэ с’олэм с’ё:вэнт У’эйтин: он ми: эз ил’эбэрэтли эз иф э смол д’инэ п’а:ти хэд эр’айвд эт Зэ х’аус инст’эд оф э с’олитэри Мэн. ин э кУ’отэ оф эн ’аУэ ай У’оз р’эди ту би т’эйкн ап ту май бэдч’эмбэ. Зэ с’олэм с’ё:вэнт кэнд’актид ми ’инту э пр’итили ф’ё:ништ ру:м – сэд «бр’экфэст эт найн окл’ок, сё:»- лукт о:л р’аунд хим ту си: Зэт ’эвриСин: У’оз ин итс пр’опэ плэйс, энд н’ойслэсли УиЗдр’у:.
«Уот шэл ай си: ин май дри:мз тун’айт?» ай С:о:т ту майс’элф, эз ай пут ’аут Зэ кэндл; «Зэ У’умэн ин У’айт? о Зэ анн’эун инх’эбитэнтс оф Зис к’амбэлэнд м’эншн?» ит У’оз э стрэйндж сэнс’эйшн ту бис л’и:пин: ин Зэ х’ауз, лайк э фрэнд оф Зэ ф’эмили, энд йет нот ту н’эу У’ан оф Зэ ’инмэйтс, ’ивн бай сайт!]

The translation

Я был слишком измучен, чтобы есть и пить с удовольствием, тем более что слуга прислуживал мне так, как если бы перед ним сидело целое общество, а не я один.
Через четверть часа я встал из-за стола. Слуга провел меня наверх, в нарядную комнату, торжественно произнес:
- Завтрак будет подан в девять часов, - и, удостоверившись, что все в порядке, бесшумно удалился.
"Что мне сегодня приснится? - подумал я, задувая свечу. - Женщина в белом или незнакомые обитатели пышного кумберлендского дома?"
Так странно было засыпать под этим кровом, где я еще никого не знал!


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.