Study English English grammar,books,tests

Lesson 74

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.

Your vocabulary


Blind-[блайнд]- слепой, штора
Fringe-[фриндж]- бахрома, окаймлять
Horizon-[хэр’айзн]- горизонт, кругозор
Brick-[брик]- кирпич, брусок
Mortar-[м’о:тэ]- ступа, известковый раствор
Landscape-[л’эндскэйп]- ландшафт, пейзаж
Acquire-[экУ’айэ]- приобретать, достигать
Additional-[эд’ишнл]- дополнительный
Take possession of-[тэйк поз’эшн оф]- овладеть
Fade-[фэйд]- увядать

"The woman in white"

When I rose the next morning and drew up my blind, the sea opened before me joyously under the broad August sunlight, and the distant coast of Scotland fringed the horizon with its lines of melting blue.
The view was such a surprise, and such a change to me, after my weary London experience of brick and mortar landscape, that I seemed to burst into a new life and a new set of thoughts the moment I looked at it. A confused sensation of having suddenly lost my familiarity with the past, without acquiring any additional clearness of idea in reference to the present or the future, took possession of my mind.
Circumstances that were but a few days old faded back in my memory, as if they had happened months and months since.

The pronunciation

[У’эн ай р’эуз Зэ нэкст м’о:нин: энд дру: ап май блайнд, Зэ си: ’эупэнд биф’о: ми дж’ойэсли ’андэ Зэ бро:д ’огэст с’анлайт, энд Зэ д’истэнт к’эуст оф ск’отлэнд фр’инджд Зэ хэр’айзн У’иЗ итс лайнз оф м’элтин: блу:.
Зэ вью: У’оз сач э сэпр’айз, энд сач э чэйндж ту ми:, ’афтэ май У’иэри л’андэн иксп’иерэнс оф Брик энд м’о:тэ лэндскэйп, Зэт ай симд ту бё:ст ’инту э нью лайф энд э нью сет оф Со:тс Зэ м’эумэнт ай лукт эти ит. э кэнфь’юзд сенс’эйшн оф х’эвин: с’адэнли лост май фэмили’эрити У’иЗ Зэ паст, УиЗ’аут экУ’айэрин: ’эни эд’ишнл кл’иэнэс оф айд’иэ ин р’эфэрэнс ту Зэ пр’эзэнт о: Зэ фь’ючэ, ту:к поз’эшн оф май майнд.
с’ё:кэмстэнсиз Зэт У’э: бат э фью дэйз ’эулд ф’эйдид бэк ин май м’эмори, эз иф Зэй хэд х’эпэнд манСс энд манСс синс. ]

The translation

Когда наутро я проснулся и распахнул ставни, передо мной под ярким августовским солнцем радостно искрилось море и далекие берега Шотландии обрамляли горизонт голубой дымкой.
Этот чудесный вид был такой неожиданной переменой после мрачных кирпично-каменных пейзажей Лондона, что я мгновенно почувствовал себя обновленным. Смутное ощущение полной оторванности от прошлого, без всякого ясного представления о будущем овладело мной. Все, что случилось еще так недавно, казалось, произошло много месяцев назад.


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.