|
Lesson 75THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyQuaint-[кУ’эйнт]- приятный, привлекательный, причудливый Announcement-[эн’аунсмэнт]- объявление, извещение Procure-[прокь’юэ]- доставать Former-[ф’о:мэ]- прежний Epoch-[‘и:пок]- эра Image-[‘имэдж]- образ Dull-[дал]- тусклый, скучный Wander-[У’ондэ]- бродить Compassionate-[кэмп’эшэнэт]- сострадательный, сочувствующий "The woman in white"
Pesca's quaint announcement of the means by which he had procured me my present employment; the farewell evening I had passed with my mother and sister; even my mysterious adventure on the way home from Hampstead--had all become like events which might have occurred at some former epoch of my existence. Although the woman in white was still in my mind, the image of her seemed to have grown dull and faint already. The pronunciation [п’эскэз кУ’эйнт эн’аунсмэнт оф Зэ ми:нз бай У’ич хи хэд прокь’юэд ми май пр’эзэнт импл’оймэнт, Зэ ф’эеУэл ’и:внин: ай хэд паст У’иЗ май м’аЗэ энд с’истэ; ’ивн май мист’иэриэс эдв’энчэ он Зэ У’эй х’эум фром х’эмпстэд- хэд о:л бик’ам лайк ив’энтс У’ич майт хэв ок’ё:д эт сам ф’о:мэ ’и:пок оф май экз’и:стэнс. ’о:лЗэу Зэ У’умэн ин У’айт У’оз стил ин май майнд, Зэ ’имэдж оф хё: си:мд ту хэв гр’эун дал энд фэйнт олр’эди. The translation И то, как маленький Песка
объявил мне о своем вмешательстве в мою судьбу; и прощальный вечер с
матушкой и сестрой; даже мое загадочное приключение по дороге в Лондон -
все это было как будто давным-давно, в совсем другой эпохе моего
существования, и, хотя женщина в белом все еще не выходила у меня из
головы, ее образ потускнел и отдалился.
  |
|
|||