Study English English grammar,books,tests

Lesson 75

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Quaint-[кУ’эйнт]- приятный, привлекательный, причудливый
Announcement-[эн’аунсмэнт]- объявление, извещение
Procure-[прокь’юэ]- доставать
Former-[ф’о:мэ]- прежний
Epoch-[‘и:пок]- эра
Image-[‘имэдж]- образ
Dull-[дал]- тусклый, скучный
Wander-[У’ондэ]- бродить
Compassionate-[кэмп’эшэнэт]- сострадательный, сочувствующий

"The woman in white"

Pesca's quaint announcement of the means by which he had procured me my present employment; the farewell evening I had passed with my mother and sister; even my mysterious adventure on the way home from Hampstead--had all become like events which might have occurred at some former epoch of my existence. Although the woman in white was still in my mind, the image of her seemed to have grown dull and faint already.
A little before nine o'clock, I descended to the ground-floor of the house. The solemn man-servant of the night before met me wandering among the passages, and compassionately showed me the way to the breakfast-room.

The pronunciation

[п’эскэз кУ’эйнт эн’аунсмэнт оф Зэ ми:нз бай У’ич хи хэд прокь’юэд ми май пр’эзэнт импл’оймэнт, Зэ ф’эеУэл ’и:внин: ай хэд паст У’иЗ май м’аЗэ энд с’истэ; ’ивн май мист’иэриэс эдв’энчэ он Зэ У’эй х’эум фром х’эмпстэд- хэд о:л бик’ам лайк ив’энтс У’ич майт хэв ок’ё:д эт сам ф’о:мэ ’и:пок оф май экз’и:стэнс. ’о:лЗэу Зэ У’умэн ин У’айт У’оз стил ин май майнд, Зэ ’имэдж оф хё: си:мд ту хэв гр’эун дал энд фэйнт олр’эди.
э литл биф’о: найн о кл’ок, ай дис’эндид ту Зэ гр’аунд фло: оф Зэ х’ауз. Зэ с’олэм мэн- с’ё:вэнт оф Зэ найт биф’о: мэт ми: У’ондэрин: эм’ан: Зэ п’эсэджиз, энд комп’эшэнэтли ш’эуд ми: Зэ У’эй ту Зэ бр’экфэст ру:м.]

The translation

И то, как маленький Песка объявил мне о своем вмешательстве в мою судьбу; и прощальный вечер с матушкой и сестрой; даже мое загадочное приключение по дороге в Лондон - все это было как будто давным-давно, в совсем другой эпохе моего существования, и, хотя женщина в белом все еще не выходила у меня из головы, ее образ потускнел и отдалился.
За несколько минут до девяти часов я спустился вниз. Молчаливый слуга нашел меня заблудившимся в коридорах нижнего этажа и милостиво показал дорогу в столовую.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.