Study English English grammar,books,tests

Lesson 76

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Glance-[гла:нс]- взгляд
Disclose-[дискл’эуз]- обнаруживать, раскрывать
Rare-[р‘эе]- редкий
Beauty-[бь‘юти]- красота
Unaffected-[‘анэф’эктид]- искренний, неподдельный
Grace-[грэйс]- грация, изящество
Attitude-[‘этитьюд]- позиция, осанка
Tall-[то:л]- высокий
Comely-[к‘амли]- миловидный, хорошенький
Pliant-[пл’айэнт]- гибкий, податливый
Firmness-[ф’ёмнэс]- твёрдость, устойчивость
Waist-[У’эйст]- талия
Perfection-[пэф’экшн]- совершенство
Occupy-[‘окьюпай]- занимать
Circle-[c’ёкл]- круг
Visible-[в‘изэбл]- видимый, явный
Delightful-[дил’айтфул]- восхитительный, очаровательный
Stays-[стэйз]- корсет
Entrance-[‘энтрэнс]- вход
Luxury-[л‘акшэри]- роскошь
Embarrassing-[имб‘эрэсин:]- стеснительный, смущающий

"The woman in white"

My first glance round me, as the man opened the door, disclosed a well-furnished breakfast-table, standing in the middle of a long room, with many windows in it. I looked from the table to the window farthest from me, and saw a lady standing at it, with her back turned towards me. The instant my eyes rested on her, I was struck by the rare beauty of her form, and by the unaffected grace of her attitude. Her figure was tall, yet not too tall; comely and well-developed, yet not fat; her head set on her shoulders with an easy, pliant firmness; her waist, perfection in the eyes of a man, for it occupied its natural place, it filled out its natural circle, it was visibly and delightfully undeformed by stays. She had not heard my entrance into the room; and I allowed myself the luxury of admiring her for a few moments, before I moved one of the chairs near me, as the least embarrassing means of attracting her attention.

The pronunciation

[май фё:ст гла:нс р‘аунд ми:, эз Зэ мэн ‘эупэнд Зэ до:, дискл‘эузд э У‘эл- ф‘ё:ништ бр‘экфэст тэйбл, ст‘эндин: ин Зэ мидл оф э лон: ру:м, У‘иЗ м‘эни У‘индэуз ин ит. ай лукт фром Зэ тэйбл ту Зэ У‘индэу ф‘а:Зэст фром ми:, энд со: э л‘эди, ст‘эндин: эт ит, У‘иЗ хё: бэк тё:нд туУ‘одз ми:. Зэ ‘инстэнт май ‘айз р‘эстид он хё:, ай У‘оз страк бай Зэ р‘эе бь‘юти оф хё: фо:м, энд бай Зэ анэф‘эктид грэйс оф хё: ‘этитьюд. хё: ф‘и:гэ У‘оз то:л, йет нот ту: то:л, к‘амли энд У‘эл- див‘элопт, йет но фа:, хё: хэд сэт он хё: ш‘эулдэз У‘иЗ эн ‘и:зи, пл‘айэнт ф‘ё:мнэс, хё: У‘эйст, пэф‘экшн ин Зэ ‘айз оф э мэн, фор‘ит окьюп‘айд итс н‘эчэрэл плэйс, ит филд ‘аут итс н‘эчэрэл сёкл, ит У‘оз в‘изибли энд дил‘айтфули андэф‘о:мд бай стэйз. щи хэд нот хё:д май ‘энтрэнс ‘инту Зэ ру:м; энд ай эл‘ауд майс‘элф Зэ л‘акшэри оф эдм‘айэрин: хё: форэ фью м‘эумэнтс, биф‘о: ай мувд У‘ан оф Зэ ч‘эез н‘иэ ми:, эз Зэ ли:ст имб‘эрэсин: ми:нз оф этр‘эктин: эт‘эншн. ]

The translation

Когда он открыл дверь, моим глазам представилась большая, красивая, светлая комната и длинный, нарядно сервированный стол. У дальнего окна, спиной ко мне, стояла женщина. Я был поражен красотой ее фигуры и непринужденной грацией ее позы. Высокая, но не слишком; в меру полная, с гордой головкой на стройных плечах; талия ее, гибкая и тонкая, была совершенством в глазах мужчины, ибо находилась в надлежащем месте и не была изуродована корсетом. Она не слышала, как я вошел, и я несколько минут любовался ею, прежде чем придвинул к себе стул - невинное средство, чтобы привлечь ее внимание.


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.