Study English English grammar,books,tests

Lesson 77

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Elegance-[‘элигэнс]- элегантность, изящество
Flutter-[фл‘атэ]- трепетать, дрожать от волнения; трепет
Expectation-[экспект’эйшн]- ожидание
Express-[икспр’эс]- выразить, выражать
Ugly-[‘агли]- уродливый, безобразный, отталкивающий

"The woman in white"

She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly. She left the window--and I said to myself, The lady is dark. She moved forward a few steps--and I said to myself, The lady is young. She approached nearer--and I said to myself (with a sense of surprise which words fail me to express), The lady is ugly!

The pronunciation

[щи тёнд туУ’одз ми им’идиэтли. Зэ ’изи ’элегэнс оф ’эври м’увмэнт оф хё лимбз энд б’оди эз сунн эз щи биг’эн ту эдв’анс фром Зэ фа:рэнд оф Зэ рум, сэт ми ин э фл’атэ оф экспект’эйшн ту си: хё фэйс кл’иэли. щи лэфт Зэ У’индэу- энд ай сэд ту майс’элф, Зэ л’эди из да:к. щи мувд ф’оУэд э фью стэпс- энд ай сэд ту майс’элф, Зэ л’эди из йан:. щи эпр’эучт н’иерэ- энд ай сэд ту майс’элф (У’иЗ э сэнс оф сэпр’айз У’ич У’одз ф’эйл ми ту икспр’эс) Зэ л’эди из ’агли!]

The translation

Она быстро обернулась. Врожденное изящество ее движений заставляло меня тем сильнее желать увидеть ее лицо. Она отошла от окна, и я сказал себе: "Она брюнетка". Она прошла несколько шагов, и я сказал себе: "Она молода". Она приблизилась - и, к моему удивлению, я должен был сказать себе: "Да ведь она некрасива!"


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.