Study English English grammar,books,tests

Lesson 78

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Maxim-[м’эксим] – афоризм, принцип
Err-[э:]- ошибаться, заблуждаться
Flatly –[фл’этли]- плоско, уныло, решительно
Contradict-[контрэд’икт]- противоречить
Lovely-[л‘авли]- красивый, восхитительный
Startlingly-[ст‘а:тлин:ли]- потрясающе, поразительно
Belie-[бил‘ай]- оболгать, опровергать, противоречить
Crown-[кр‘аун]- венчать
Complexion-[кэмпл‘экшн]- цвет лица, вид
Swarthy-[сУ’о:Зи]- смуглый, темный
Upper-[‘апэ]- верхний
Moustache-[мэст‘а:щ]- усы
Firm-[фё:м]- твёрдый, жёсткий
Masculine-[м‘а:скьюлин]- мужской
Mouth-[м‘ауС:]- рот
Jaw-[джо:]- челюсть
Prominent-[пр‘оминэнт]- выступающий
Piercing-[п‘иэсин:]- пронзительный, острый, резкий
Resolute-[р‘эзолют]- решительный
Coal-[к‘эул]- уголь
Low-[л‘эу]- низко
Forehead-[ф‘орид]- лоб
Frank-[фрэн:к]- откровенный, искренний
Intelligent-[инт‘элиджэнт]- умный, понятливый
Silent-[c’айлэнт]- безмолвный, молчаливый
Wanting-[У‘онтин:]- нуждающийся, недостающий
Feminine –[ф‘эминин]- женский
Gentleness-[дж‘энтлнис]- мягкость, доброта
Pliability-[плайэб‘илити]- гибкость, пластичность
Beauty-[бь‘юти]- красота
Handsome-[х‘эндсэм]- красивый
Alive-[эл‘айв]- живой
Incomplete-[инкэмпл‘ит]- неполный, несовершенный

"The woman in white"

Never was the old conventional maxim, that Nature cannot err, more flatly contradicted--never was the fair promise of a lovely figure more strangely and startlingly belied by the face and head that crowned it. The lady's complexion was almost swarthy, and the dark down on her upper lip was almost a moustache. She had a large, firm, masculine mouth and jaw; prominent, piercing, resolute brown eyes; and thick, coal-black hair, growing unusually low down on her forehead. Her expression--bright, frank, and intelligent--appeared, while she was silent, to be altogether wanting in those feminine attractions of gentleness and pliability, without which the beauty of the handsomest woman alive is beauty incomplete.

The pronunciation

[н’эвэ У’оз Зэ ’эулд конв’эншнл м’эксим, Зэт н’эйчэ к’энот э:, мо: фл’этли контрэд’иктид- н’эвэ У’оз Зэ ф’эе пр’омис оф э л’авли ф’игэ мо: стр’эйнджли энд ст’а:тин:ли бил’айд бай Зэ фэйс энд хэд Зэт кр’аунд ит. Зэ л’эйдиз компл’экшн У’оз ’олмэуст сУ’о:Зи, энд Зэ да:к д’аун он хё: ’апэ лип У’оз ’олмэуст э мэст’ащ. щи хэд э ла:дж, фё:м, м’эскьюлин м’ауС энд Джо:, пр’оминэнт, п’иэсин:, р’эзолют Браун айз; энд С:ик, к’эул- блэк х’эе, гр’эуин: ан’южэли л’эу д’аун он хё: ф’орид. хё: икспр’эшн- брайт, фрэн:к, энд инт’элиджэнт- эп’иед, У’айл щи У’оз с’айлэнт, ту би олтуг’эзэ У’онтин: ин З’эуз ф’эминин этр’экшнз оф дж’энтлнэс энд плайэб’илити, УиЗ’аут У’ич Зэ бь’юти оф Зэ х’эндсэмэст У’умэн эл’айв из бь’юти инкэмпл’ит. ]

The translation

Старая, всеми признанная истина, что природа не совершает ошибок, никогда еще не была так решительно опровергнута. Ее лицо обманывало все те ожидания, которые возникали при виде ее восхитительной фигуры. Она была очень смугла, с темным пушком над верхней губой; у нее был большой, энергичный, почти мужской рот; большие проницательные карие глаза и густые черные, как смоль, волосы, нависшие над низким лбом. Когда она молчала, умное, оживленное, открытое лицо ее было совершенно лишено той женственной мягкости, без которой красота даже самой прекрасной женщины в мире несовершенна.


Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.