![]() |
![]() |
![]() |
|||||
|
Lesson 79THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularySculptor-[ск‘алптэ]- скульптор Model-[модл]- моделировать, лепить Charm-[ча:м]- очаровывать Modest-[м‘одист]- скромный, умеренный, сдержанный Symmetrical-[сим‘этрикэл]- симметричный Betray-[битр‘эй]- выдавать Shape-[шэйп]- форма, придавать форму Oddly-[‘одли]- странно Akin-[эк‘ин]- сродни Discomfort-[диск‘амфэт]- неудобство, неловкость Recognise-[рэкэгн‘айз]- узнавать, признавать Reconcile-[рекэнс‘айл]- примирять Anomaly-[‘эномэли]- аномалия, непоследовательность Contradiction-[кэнтрэд‘икшн]- противоречие "The woman in white"
To see such a face as this set on shoulders that a sculptor would have longed to model--to be charmed by the modest graces of action through which the symmetrical limbs betrayed their beauty when they moved, and then to be almost repelled by the masculine form and masculine look of the features in which the perfectly shaped figure ended--was to feel a sensation oddly akin to the helpless discomfort familiar to us all in sleep, when we recognise yet cannot reconcile the anomalies and contradictions of a dream. The pronunciation [ту си: сач фэйс эз Зис сэт он ш’эулдэз Зэт э ск’алптэ У’уд хэв лон:д ту модл- ту би ч’а:мд бай Зэ м’одэст гр’эйсиз оф ’экшн С:ру У’ич Зэ сим’этрикэл лимбз битр’эйд З’эе бь’юти У’эн Зэй м’увд, энд Зен ту би ’олмэуст рип’элд бай Зэ м’эскьюлин фо:м энд м’эскьюлин лук оф Зэ ф’и:чэз ин У’ич Зэ п’ё:фэктли ш’эйпд ф’игэ ’эндид- У’оз ту фил э сенс’эйшн ’одли эк’ин ту Зэ х’элплэс диск’амфэт фэм’илиэ ту ас о:л ин сли:п, У’эн У’и рекогн’айз йет к’энэт рикэнс’айл Зэ ’эномэлиз энд кэнтрэд’икшнз оф э дри:м.]
The translation Видеть такое лицо на прелестных плечах, достойных резца
скульптора; быть очарованным грацией ее движений и одновременно чувствовать
почти неприязнь к мужеподобным чертам этой головы, венчавшей безукоризненно
прекрасное тело, было похоже на то странное чувство, которое испытываешь во
сне, полном противоречий, разобраться в которых невозможно.
  |
|
|||||
![]() |
![]() |
|