Study English English grammar,books,tests

Lesson 8

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


Without-[УиЗ‘аут]-без

Be-[би:]быть

Being –[б‘и:н:]- будучи

Without being-[УиЗ‘аут б‘и:н:]- не будучи

Actually-[‘экчуэли]- фактически, в действительности

A dwarf-[э дУ‘о:ф]- карлик

For-[фо:]- так как

He-[хи]- он

Was-[У‘оз]- был

Perfectly –[п‘ё:фэктли]- совершенно

Well –[У‘эл]- хорошо

Proportioned -[проп‘о:шнд]– правильное соотношение, размеры

From -[фром]– от, с

Head –[хэд]- голова

To –[ту]- до

Foot-[фу:т]-нога

Was-[У‘оз]- был

I –[ай]-я

Think-[Син:к]- думать

Small-[смо:л]- маленький

The smallest-[Зэ см‘о:лэст]-самый маленький

Human –[хь‘юмэн]- человеческий, человеческое

Being –[б‘и:ин:] существо

I-[ай]- я

Ever-[‘эвэ] когда-либо

Saw –[со:]- видел

Out –[‘аут]-вне

Of-[оф]- из

A show-room-[э ш‘эуру:м]- выставочный зал

Remarkable- [рим‘а:кбл]-замечательный, удивительный

Anywhere- [‘эниУэе]-где- нибудь, где угодно, везде, всюду

By-[бай]- кем? Чем?

His –[хиз]- его

Personal –[п‘ё:снл]- персональный, личностный

Appearance-[эп‘иерэнс]- внешность

He-[хи]- он

Was –[У‘оз]- был

Still –[стил]-все, однако же

Further-[ф‘ё:Зэ]- кроме того, более того, далее

Distinguished –[дист‘ин:Уишт]- выдающийся, необычный

Among –[эм‘ан:]- среди

The rank –[Зэ рэн:к]- категория

And –[энд]- и

File-[ф‘айл]- картотека, ряд

Of-[оф]- кого? чего?

Mankind –[м‘энкайд]- человечество

By-[бай]- кем? чем?

Harmless –[х‘а:млэс]- безвредный

Eccentricity –[эксентр‘и:сити] эксцентричность

Of-[оф]- кого?чего?

His-[хиз]- его

Character-[к‘эрэктэ]- характер

Ruling –[р‘у:лин:]- главная, ведущая

Idea –[айд‘иэ]- идея

Life –[лайф]- жизнь

Appeared-[эп‘иед]- казалось, оказалось

To be-[ту би:]-быть

That –[Зэт]- что

He-[хи]- он

Was-[У‘оз]- был

Bound-[б‘аунд]- обязанный

To show-[ту ш‘эу]- показывать

His-[хиз]- его

Gratitude – [гр‘этитьюд]- благодарность

To-[ту]- по направлению к

The country- [Зэ к‘антри]-страна

Which –[У‘ич]- которая

Had afforded –[хэд эф‘о:дид]- позволила

Him-[хим]- ему

An asylum-[эн эс‘айлэм]– приют

And-[энд]- и

Means –[ми:нз]- средство

Of-[оф]- кого? чего?

Subsistence –[с‘абсистэнс]- существование

By-[бай]- кем? чем?

Do-[ду:] делать

His –[хиз]- его

Utmost –[‘атмэуст]- крайний, высшая степень

To turn-[ту тё:н]-повернуть

Himself-[химс‘элф]- себя

Into-[‘инту]- в

To turn himself into –[ту тё:н химс‘элф ‘инту]- превратиться в

An Englishman-[эн ‘ин:лишмэн]- англичанин


"The woman in white"

Without being actually a dwarf--for he was perfectly well proportioned from head to foot--Pesca was, I think, the smallest human being I ever saw out of a show-room. Remarkable anywhere, by his personal appearance, he was still further distinguished among the rank and file of mankind by the harmless eccentricity of his character. The ruling idea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to the country which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doing his utmost to turn himself into an Englishman.

The pronunciation

[УиЗаут би:ин: ‘экчуэли э дУо:ф фо хи У‘оз пё:фектли У‘эл пропошнд фром хэд ту фу:т,  пэскэ У‘оз ай Син:к Зэ смо:лэст хюмн би:ин: ай эвэ со: ‘аут оф э шэуру:м. Рима:кбл эниУэе бай хиз пё:снл эпиерэнс хи У‘оз стил фёЗэ дисти:н:Уишт эман: За рэнк энд файл оф мэнкайнд бай Зэ ха:млэс эксентри:сити оф хиз кэрэктэ. Зэ рулин: айдие оф хиз лайф эпиед ту би: Зэт хи У‘оз баунд ту шэу хиз грэтитьюд ту Зэ кантри У‘ич хэд эффо:дид хим энэсайлэм энд э ми:нз оф сабси:стэнс бай ду:ин: хиз атмэуст ту тё:н химсэлф инту эни:н:лишмэн. ]

The translation

Хотя его и нельзя было назвать карликом из- за совершенного телосложения, на мой взгляд Песка был самым маленьким существом, которое я когда- либо видел за пределами выставочного зала. Удивительный своей отличительной внешностью, он также выделялся среди всех безобидной эксцентричностью своего характера. Смыслом его жизни было стать настоящим англичанином, чтобы тем самым выразить благодарность стране, где он обрел приют и средства к существованию.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.