![]() |
![]() |
![]() |
|||||
|
Lesson 82THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyGood-humouredly-[гуд хь’юмэдли]- в хорошем настроении Make the best of –[мэйк Зэ бэст оф]- использовать что-либо наилучшим образом Position-[поз’ишн]- положение, должность, возможность Have to do –[хэв ту ду]- должен сделать Put up with-[пут ап У’иЗ]- мириться с чем- либо Nurse-[нё:с]- няня, лечить Essentially-[ис’эншиэли]- по существу Feminine-[ф’эминин]- женский Malady-[м’элэди]- болезнь, недуг Headache-[х’эдэйк]- головная боль Governness-[г’авэнис]- гувернантка Charitably-[ч’эритэбли]- милосердно, милостиво; снисходительно, доброжелательно Attend on-[эт’энд он]- ухаживать, заботиться, посещать Restorative-[рист’о:рэтив]- укрепляющий "The woman in white"
"I hope you come here good-humouredly determined to make the best of your position,"
continued the lady. "You will have to begin this morning by putting up with no other
company at breakfast than mine. My sister is in her own room, nursing that essentially
feminine malady, a slight headache; and her old governness,
Mrs. Vesey, is charitably attending on her with restorative tea.
The pronunciation
[«ай х’эуп ю кам х’иэ гудхь’юмэдли дит’ёминд ту мэйк Зэ бэст
оф ё: поз’ишн», кэнт’иньюд Зэ л’эди.”ю У’ил хэв ту биг’ин Зис м’о:Нин:
бай п’утин: ап У’иЗ н’эу ’аЗэ к’ампэни эт бр’экфэст Зэн майн. май с’истэ из ин
хё:р’эун ру:м, н’ёсин: Зэт ис’эншиэли ф’эминин м’элэди, э слайт х’эдэйк;энд хёр’эулд г’авэнис,м’исис в’эзи,
из ч’эритэбли этэндин: он хё У’иЗ рист’о:рэтив ти:.]
The translation - Надеюсь, вы приехали сюда с благим намерением, занимаясь с нами,
провести время самым приятным образом? - продолжала она. - Начнем с того,
что завтракать вам придется только в моем обществе. Сестра осталась у себя.
У нее немного болит голова, и наша старая гувернантка миссис Вэзи поит ее
целительным чаем.
  |
|
|||||
![]() |
![]() |
|