|
Lesson 83THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyUncle-[ан:кл]- дядя Meal-[ми:л]- принятие пищи; еда Invalid-[‘инвэлид]- инвалид; больной Keep-[ки:п]- хранить Bachelor-[б’этчэлэ]- холостяк Apartment-[эп’а:тмэнт]-комната, жилище Stay-[стэй]- останавливаться, гостить Yesterday-[й’эстэдэй]-вчера Despair-[дисп’эе]- отчаяние; безысходность, безнадёжность Consequence-[к’онсикУэнс]-следствие Convenience-[кэнв’иниэнс]-удобство, преимущество, выгода Flirtable-[фл’ётэбл]-флиртующий Danceable-[д’а:нсэбл]-танцующий Small talk-[смо:л то:к]- пустой светский разговор Male-[мэйл]-мужской Sex-[сэкс]-пол Quarrel-[кУ’орэл]-ссориться "The woman in white"
My uncle, Mr. Fairlie, never joins us at any of our meals: he is an invalid,
and keeps bachelor state in his own apartments. There is nobody else in the house but me.
Two young ladies have been staying here, but they went away yesterday, in despair; and no wonder.
All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie's invalid condition) we produced no such
convenience in the house as a flirtable, danceable, small-talkable creature of the male sex; and the consequence was,
we did nothing but quarrel, especially at dinner-time.
The pronunciation
[май ’анкл, м’истэ ф’э:ли, н’эвэ дж’ойнз аз эт ’эни оф ’аУэ ми:лз: хи из эн ’инвэлид,
энд ки:пс б’эчэлэ стэйт ин хиз ’эун эп’а:тмэнтс. Зэер’из н’эубоди элс ин Зэ х’аус бат ми:.
ту й’ан: л’эйдиз хэв би:н ст’эйин: х’иэ, бат Зэй У’энт эУ’эй й’эстэдэй, ин дисп’эе, энд н’эу У’андэ.
О:л С:ру: З’эе в’изит (ин к’онсикУэнс оф м’истэ ф’э:Лиз ’инвэлид кэнд’ишн) У’и продь’юст н’эу сач кэнв’иниэнс
ин Зэ х’аус эз э фл’ё:тэбл, д’а:нсэбл, смо:лт’о:кэбл кр’и:чэ оф Зэ м’эйл сэкс; энд Зэ к’онсикУэнс У’оз,
У’и: дид н’аС:ин: бат кУ’орэл, исп’эшэли эт д’инэ тайм.]
The translation Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не разделяет наших
трапез; он вечно болеет и живет по-холостяцки в своих комнатах. Больше в
доме никого нет. Гостили недавно две молодые особы, но они вчера уехали в
полном отчаянии, и неудивительно: за все время их пребывания, учитывая
немощь мистера Фэрли, мы не представили им ни одного танцующего,
флиртующего, разговорчивого существа мужского пола; по этой причине мы все
четверо то и дело ссорились, особенно во время обеда.
  |
|
|||