![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 88THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyInaccurate-[ин’экьюрит]- неточный, неправильный, ошибочный Twice –[тУ’айс]- дважды Except-[икс’эпт]- за исключением, кроме Orphan-[‘о:фэн]- сирота In every respect-[ин ‘эври рисп’экт]- во всех отношениях Unlike-[анл’айк]- не похожий, не такой как Rich-[рич]- богатый
"The woman in white"
My name is Marian Halcombe; and I am as inaccurate as women usually are,
in calling Mr. Fairlie my uncle, and Miss Fairlie my sister. My mother was
twice married: the first time to Mr. Halcombe, my father; the second time to Mr. Fairlie,
my half-sister's father. Except that we are both orphans, we are in every respect as unlike
each other as possible. My father was a poor man, and Miss Fairlie's father was a rich man.
I have got nothing, and she has a fortune. I am dark and ugly, and she is fair and pretty. The pronunciation
[май нэйм из м‘эриэн х‘олком, энд ай эм эз ин‘акьюрит эз У‘имин а:,
ин к‘о:лин: м‘истэ ф‘эели май анкл, энд мисс ф‘эели май с‘истэ.
май м‘аЗэ У‘оз тУ‘айс м‘эрид: Зэ фё:ст тайм ту м‘истэ х‘олком, май ф‘а:Зэ;
Зэ с‘экэнд тайм ту м‘истэ ф‘эели, май хафс‘истэз ф‘а:Зэ. икс‘эпт Зэт У‘и: а:
ин ‘эври рисп‘экт эз анл‘айк и:ч ‘аЗэ эз п‘осибл. май ф‘а:Зэ У‘оз э п‘уэ Мэн,
энд мисс ф‘эелиз ф‘а:Зэ У‘оз э рич Мэн. ай хэв гот н‘аСин:, энд щи хэз э ф‘очн.
ай эм да:к энд ‘агли, энд щи из ф‘эе энд пр‘ити.]
The translation Меня зовут Мэриан
Голкомб, и я неточна, как все женщины, называя мистера Фэрли моим дядей, а
его племянницу - моей сестрой. Это не совсем так. Моя мать была замужем
дважды: первый раз - за мистером Голкомбом, моим отцом, второй раз - за
мистером Фэрли, отцом моей сводной сестры. Мы обе сироты, но в остальном мы
абсолютно не похожи друг на друга. Мой отец был беден, отец мисс Фэрли -
богат. У меня за душой ни гроша, а у нее - большое состояние. Я -
некрасивая брюнетка, она - прелестная блондинка.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|