Study English English grammar,books,tests

Lesson 89

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Everybody-[‘эврибоди]- все, каждый
Crabbed-[крэбд]- раздражительный, заумный
Sweet-tempered-[сУ’и:тт’эмпэд]- приятный, с мягким характером
Marmalade-[м‘а:мэлэйд]- джэм, мармелад
Finish-[ф’иниш]- заканчивать, конец, окончание
Sentence-[с‘энтэнс]- предложение
In the name of-[ин Зэ н’эйм оф]- во имя
Female-[ф‘и:мэйл]- женщина, женский
Study-[ст‘ади]- изучать
Meantime-[м‘и:нтайм]- между тем
Single-[син:л]- одинокий
Guardian-[г’а:диэн]- опекун

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

Everybody thinks me crabbed and odd (with perfect justice); and everybody thinks her sweet-tempered and charming (with more justice still). In short, she is an angel; and I am -- Try some of that marmalade, Mr. Hartright, and finish the sentence, in the name of female propriety, for yourself. What am I to tell you about Mr. Fairlie? Upon my honour, I hardly know. He is sure to send for you after breakfast, and you can study him for yourself. In the meantime, I may inform you, first, that he is the late Mr. Fairlie's younger brother; secondly, that he is a single man; and thirdly, that he is Miss Fairlie's guardian.

The pronunciation

[‘эврибоди Син:кс ми крэбд энд од (У‘иЗ п‘ё:фэкт дж‘астис), энд ‘эврибоди Син:кс хё: сУ‘и:т-т‘эмпэд энд ч‘а:мин: (У‘иЗ мо: дж‘астис стил). ин шо:т, щи из эн ‘эйнджэл, энд ай эм—трай сам оф Зэт м‘а:мэлэйд, м‘истэ х‘атрайт, энд ф‘иниш Зэ с‘энтэнс, ин Зэ нэйм оф ф‘имэйл прэпр‘айэти, фо йос‘элф. У‘от эм ай ту тэл ю эб‘аут м‘истэ ф‘эели? эп‘он май ‘онэ, ай х‘а:дли н‘эу. хи из ш‘уэ ту сэнд фо ю: ‘афтэ бр‘экфэст, энд ю кэн ст‘ади хим фо йос‘элф ин Зэ м‘интайм, ай мэй инф‘о:м ю, фё:ст, Зэт хи из Зэ лэйт м‘истэ ф‘эелиз й‘ан:э бр‘аЗэ, с‘экэндли, Зэт хи из э син:л мэн, энд С‘ёдли, Зэт хи из мисс ф‘эелиз г‘а:диэн. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Все считают меня (и вполне справедливо) своенравной и упрямой, а ее (что еще более справедливо) кроткой и очаровательной. Словом, она ангел, а я... Попробуйте этого варенья, мистер Хартрайт, и докончите про себя мою фразу. Что сказать о мистере Фэрли? Право, не знаю. Он пришлет за вами после завтрака, и вы сами его увидите. Я скажу вам только, что, во-первых, он младший брат покойного мистера Фэрли, во-вторых, он холостяк и, в-третьих, опекун мисс Фэрли.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.