Study English English grammar,books,tests

Lesson 9

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


Not –[нот]-не

Content-[конт‘ент] – довольный

With-[У‘иЗ] – с

Pay-[пэй]- платить

Paying-[п‘эйин:]- оплачивая

The nation-[Зэ н‘эйшн] – нация

In-[ин]- в

General-[дж‘энэрл]- целое, общее

The compliment-[Зэ к‘омплимэнт]-комплимент, любезность

Of-[оф]- кого?чего?

Invariably-[инв‘эериэбл]- неизменно, постоянно

Carry-[к‘эри]- носить

Carrying – [к‘эриин:]– неся

An umbrella- [энамбр‘элэ]- зонт

And- [энд]- и

 Invariably-[ инв‘эериэбл] – неизменно, постоянно

Wear- [У‘эе]- носить

Wearing[У‘эерин:]- нося

Gaiters- [г‘ейтэз]- гетра, гамаши

And- [энд] – и

White – [У‘айт]– белый

Hat- [хэт]- шляпа

Professor- [проф‘эсэ] – профессор

Further – [ф‘ё:Зэ]– дальше, кроме того, более того

Aspired- [эсп‘айэд] – стремился

To become – [ту бик‘ам]– стать

An Englishman- [эн‘]- англичанин

In- [ин]-в

 his- [хиз]- его

Habits – [х‘эбитс]– привычки

and- [энд]- и

Amusements- [эмь‘юзмэнтс]- развлечение, забава

As well as-[эз У‘эл эз] – равным образом, так же хорошо как

In- [ин]-в

His- [хиз]- его

Personal – [п‘ё:снл]– персональный, собственный, личный

Appearance- [эп‘иерэнс]- внешность

Finding-[ф‘айндин:] - находя

Us-[ас]- нас

Distinguished- [дист‘ин:Уишт]- выдающийся, изысканный

As- [эз]- как

A nation – [э н‘эйшн]- нация

By –[бай]- кем?чем?

Our- [‘аУэ]- наш, наша

 Love- [лав]- любовь

Of – [оф]- кого?чего?

Athletic- [эСл‘этик]-атлетический

Exercises – [‘эксис‘айзиз]- упражнения

Little – [литл]- малький

Man- [мэн]- мужчина, человек

In – [ин]- в

The innocence- [За ‘иносэнс] – невинность

Of- [оф]- кого?чего?

His – [хиз]–его

Heart- [ха:т]- сердце

Devoted – [див‘эутид]– посвятил

Himself- [химс‘элф] – себя

Impromptu – [импр‘омптью]- экспромтом

 To- [ту]- направление действия, движения

All- [о:л]- все, весь

Our – [‘аУэ]– наш

English – [‘ин:лиш]– английский

Sports – [спо:тс]– виды спорта

And – [энд]– и

Pastimes- [п‘а:стаймз]- развлечения, игры

Whenever- [Уэн‘эвэ]- когда бы ни, всякий раз как

He- [хи]- он

Had- [хэд]- имел

The opportunity- [За ‘опэть‘юнити]- благоприятная возможность

Of- [оф]- кого?чего?

Join- [джойн]- присоединяться

Joining- [дж‘ойнин:]- присоединение

Them- [Зем]- к ним, их

Firmly- [ф‘ё:мли] – твердо

Persuaded- [песу‘эйдид]- убежденный

That – [Зэт]– что

He- [хи]- он

Could- [куд]- мог

Adopt- [эд‘опт]- усваивать, выбирать

Our- [‘аУэ]- наши

National- [н‘эшнл]- национальные

Amusements – [эмь‘юзмэнтс]– развлечения

Of – [оф]– кого?чего?

The field- [Зе фи:лд]- поле

By- [бай]- кем?чем?

An effort –[эн ‘эфэт]– усилие

Of- [оф]- кого?чего?

Will – [У‘ил]– будет, воля

Precisely – [прис‘айсли]– точно

As- [эз]- как

He- [хи]- он

Had adopted- [хэд эдоптид]- принял

Our – [‘ауэ]– наш

National – [н‘эшнл]– национальный

Gaiters- [г‘ейтэз]- гетра, гамаши

And- [энд]- и

Our –[‘ауэ]– наш

National-[н‘эшнл]- национальный, национальная

White – [У‘айт]– белая

Hat- [хэт]-шляпа


"The woman in white"

Not content with paying the nation in general the compliment of invariably carrying an umbrella, and invariably wearing gaiters and a white hat, the Professor further aspired to become an Englishman in his habits and amusements, as well as in his personal appearance. Finding us distinguished, as a nation, by our love of athletic exercises, the little man, in the innocence of his heart, devoted himself impromptu to all our English sports and pastimes whenever he had the opportunity of joining them; firmly persuaded that he could adopt our national amusements of the field by an effort of will precisely as he had adopted our national gaiters and our national white hat.

The pronunciation

[Нот контэнт У‘иЗ пэйи:н: За нэйшн ин дженерэл Зэ комплимэнт оф инвэериэбли кэрии:н: энамбрэлэ энд инвэериэбли Уэерин: гейтэз энд э Уайт хэт Зэ профэсэ фё:За эспайэд ту бикам эн ин:лишмэн ин хиз хэбитс энд эмь‘юзмэнтс эз У‘эл эз ин хиз пё:снл эпиерэнс. Файндин: ас дистин:Уишт эз э нэйшн бай ‘аУэ лав оф эСлэтик эксисайзиз Зэ литл мэн ин Зэ иносэнс оф хиз ха:т дивэутид химсэлф импромптью ту о:л ‘аУэ и:н:лиш спо:тс энд пастаймз Уэнэвэ хи хэд Зэ опэтьюнити оф джойнин: Зэм; фё:мли пэсуэйдид Зэт хи куд эдопт ‘аУэ нэшнл эмьюзмэнтс оф Зэ филд бай эн эфэт оф  У‘ил присайсли эз хи хэд эдоптид ‘аУэ нэшнл гейтэз энд ‘аУэ нэшнл Уайт хэт. ]

The translation

Посчитав, что выражать свое почтение нации тем, чтобы неизменно носить зонт, белые гетры и белую шляпу, недостаточно, профессор стремился стать англичанином в привычках и развлечениях так же, как и в собственной внешности. Находя нашу нацию выдающейся из- за любви к спорту, маленький человечек со всей своей чистосердечностью при каждом удобном случае посвящал себя занятиям всеми нашими английскими видами спорта и играм; твердо убежденный, что он мог усвоить наши национальные увлечения путем усилия воли точно так же, как он научился носить наши национальные гетры и белую шляпу.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.