![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 91THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyNerve-[нё:в]- нервы, нервная система Humour-[хь’юмэ]- потакать, ублажать Coin-[к’оин]- монета Print-[принт]- след, гравюра Upon my word-[эп’он май У’од]- право; честное слово
"The woman in white"
I don't know what is the matter with him, and the doctors don't know what is the matter with him,
and he doesn't know himself what is the matter with him. We all say it's on the nerves, and we none
of us know what we mean when we say it. However, I advise you to humour his little peculiarities,
when you see him to-day. Admire his collection of coins, prints, and water-colour drawings,
and you will win his heart.
The pronunciation
[ай д’эунт н’эу У’от из Зэ м’этэ У’иЗ хим, энд Зэ д’октэз д’эунт н’эу У’от из
Зэ м’этэ У’иЗ хим, энд хи дазнт н’эу химс’элф У’от из Зэ м’этэ У’иЗ хим. У’и: о:л
сэй итс он Зэ нё:вз, энд У’и: нан оф ас н’эу У’от У’и: ми:н У’эн У’и: сэй ит.
хау’эвэ, ай эдв’айз ю ту хь’юмэ хиз литл пэкьюли’эритиз, У’эн ю си: хим тэд’эй.
эдм’айэ хиз кол’экшн оф к’оинз, принтс, энд У’отэ- к’алэ др’о:ин:з, энд ю У’ил У’ин хиз ха:т.
The translation Я не знаю, чем он болен, доктор - тоже, да и сам он не знает,
но мы все говорим: нервы, не понимая, что это значит. Однако я советую вам считаться с его капризами,
когда вы с ним познакомитесь. Восхищайтесь его коллекциями древних монет, гравюр, рисунков,
акварелей, и вы завоюете его сердце.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|