|
Lesson 94THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyGracefully-[гр‘эйсфули]- грациозно, элегантно Banter-[б’энтэ]- добродушно подшучивать, подтрунивать Interruption-[интэр‘апшн]- перерыв, прерывание Unimportant-[анимп‘о:тэнт]- незначительный Politeness-[пол‘айтнэс]- вежливость Require-[рикУ‘айэ]- требовать Urge-[ё:дж]- побуждать Discover-[диск‘авэ]- обнаружить, поведать Fugitive-[фь‘юджитив]- беглец, беженец
"The woman in white"She had run on thus far, in her gracefully bantering way, with no other interruptions on my part than the unimportant replies which politeness required of me. The turn of the expression, however, in her last question, or rather the one chance word, "adventure," lightly as it fell from her lips, recalled my thoughts to my meeting with the woman in white, and urged me to discover the connection which the stranger's own reference to Mrs. Fairlie informed me must once have existed between the nameless fugitive from the Asylum, and the former mistress of Limmeridge House. The pronunciation
[щи хэд ран он З:ас фа:, ин хё: гр’эйсфули б’энтэрин: У’эй, У’иЗ: н’эу
’аЗэ интэр’апшнз он май па:т З:эн Зэ анимп’о:тэнт рипл’айз У’ич пэл’айтнэс рикУ’айэд
оф ми:.З:э тё:н оф Зэ икспр’эшн, хау’эвэ, ин хё: ласт кУ’эсчн, о: р’а:зэ Зэ У’ан чанс У’од,
«эдв’энчэ», л’айтли эз ит фэл фром хё: липс, рик’о:лд май С:отс ту май м’и:тин: У’иЗ: З:э У’умэн ин У’айт,
энд ’ёджд ми: ту диск’авэ Зэ кон’экшн У’ич Зэ стр’эйнджэз ’эун р’эфэрэнс ту мис ф’эели инф’о:мд ми: маст
У’анс хэв экз’истид битУ’ин Зэ н’эймлэс
фь’юджитив фром Зэ эс’айлэм, энд Зэ ф’о:мэ м’истрэс оф л’имэридж х’аус. ]
The translation Она говорила в грациозно-шутливой манере, я поддакивал ей, когда этого
требовала вежливость. Но случайное слово "приключение", так легко слетевшее
с ее уст, вернуло меня к мысли о женщине в белом. Я решил найти разгадку
той необъяснимой связи, которая, очевидно, существовала между безвестной
беглянкой из сумасшедшего дома и покойной владелицей Лиммериджа.
  |
|
|||||||