![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 96THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyChief-[тщи:ф]- главный, шеф Sincere-[синс‘иэ]- искренний Regard-[риг‘а:д]- уважение Indescribably-[индискр‘айбэбли]- неописуемо
"The woman in white"
"You have a claim to hear it. The chief person in the adventure was a total stranger to me, and may perhaps be a total stranger to you; but she certainly mentioned the name of the late Mrs. Fairlie in terms of the sincerest gratitude and regard." The pronunciation
[«ю хэв э клэйм ту х’иэ ит. Зэ чи:ф п’ё:сн ин Зэ эдв’энчэ У’оз э т’эутэл стр’эйнджэ ту ми:, энд мэй пэх’эпс би э т’эутл стр’эйнджэ ту ю:; бат щи с’ё:тнли м’эншнд Зэ нэйм оф Зэ лэйт м’исиз ф’эели ин тё:мз оф Зэ синс’иэрист гр’этитьюд энд риг’а:д.»
The translation - Вы имеете на это полное право. Дело в том, что главное действующее
лицо этого странного приключения - молодая женщина, совершенно мне
незнакомая, как, вероятно, и вам, упомянула имя покойной миссис Фэрли в
выражениях самых почтительных и преисполненных искренней благодарности.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|