![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 98THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyWhoever-[ху‘эвэ]- кто бы ни Remembrance-[рим‘эмбрэнс]- воспоминание Member-[м‘эмбэ]- член Children-[тч‘илдрэн]- дети
"The woman in white""Quite sure," I replied. "Whoever she may be, the woman was once at school in the village of Limmeridge, was treated with especial kindness by Mrs. Fairlie, and, in grateful remembrance of that kindness, feels an affectionate interest in all surviving members of the family. She knew that Mrs. Fairlie and her husband were both dead; and she spoke of Miss Fairlie as if they had known each other when they were children." The pronunciation
[«кУ’айт ш’уэ», ай рипл’айд. «ху’эвэ щи мэй би, Зэ У’умэн
У’оз У’анс эт скул ин Зэ в’илэдж оф л’имэридж, У’оз тр’и:тид У’иЗ исп’эшл
к’айнднэс бай м’исиз ф’эели, энд, ин гр’эйтфул рим’эмбрэнс оф Зэт к’айнднэс,
фи:лз эн эф’экшнэт ’интэрэст ин о:л сэв’айвин: м’эмбэз оф Зэ ф’эмили. щи нью
Зэт м’исиз ф’эели
эз иф Зэй хэд н’эун и:ч ’аЗэ У’эн Зэй У’э: ч’илдрэн. ]
The translation - Уверен. Кем бы она ни была, она когда-то училась в сельской школе в
Лиммеридже. По-видимому, миссис Фэрли была очень добра и внимательна к ней.
И в благодарность она питает глубокий интерес и привязанность ко всем
членам семьи Фэрли. Она знала, что миссис Фэрли и ее супруг скончались, и
она говорила о мисс Фэрли так, как если бы они были знакомы с детства.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|