Lesson 99
THE WOMAN IN WHITE
by Wilkie Collins
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки
Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The woman in white".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
"What we have read about"- краткое содержание прочитанного.
What we have read about
Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.
Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.
Your vocabulary
Deny-[дин‘ай]- отрицать
Find out-[файнд ‘аут]- выяснить, узнать
Unfit-[анф‘ит]- неспособный
History-[х‘истори]- история
"The woman in white"
"You said, I think, that she denied belonging to this place?"
"Yes, she told me she came from Hampshire."
"And you entirely failed to find out her name?"
"Entirely."
"Very strange. I think you were quite justified, Mr. Hartright,
in giving the poor creature her liberty, for she seems to have
done nothing in your presence to show herself unfit to enjoy it.
But I wish you had been a little more resolute about finding out
her name. We must really clear up this mystery, in some way. You
had better not speak of it yet to Mr. Fairlie, or to my sister.
They are both of them, I am certain, quite as ignorant of who the woman is,
and of what her past history in connection with us can be, as I am myself.
The pronunciation
[“ю сэд, ай С:ин:к, Зэт щи дин‘айд бил‘он:ин: ту З:ис плэйс?»
«йес, щи т‘эулд ми: щи кэйм фром х‘эмпшиэ.»
«энд ю инт‘айэли ф‘эйлд ту файнд ‘аут хё нэйм?»
«инт‘айэли.»
«в‘эри стрэйндж. ай С:ин:к ю У‘э кУ‘айт джастиф‘айд, м‘истэ х‘атрайт, ин г‘ивин: Зэ п‘уэ кр‘и:чэ хё л‘ибэти, фо: щи симз ту хэв дан н‘аС:ин: ин ё: пр‘эзэнс ту ш‘эу хё:с‘элф анф‘ит ту индж‘ой ит. бат ай У‘иш ю хэд би:н э литл мо: р‘эзолют эб‘аут ф‘айндин: ‘аут хё: нэйм. У‘и маст р‘иэли кл‘иэ ап Зис м‘истэри, ин сам У‘эй. ю хэд б‘этэ нот спи:к оф ит йет ту м‘истэ ф‘эели, о: ту май с‘истэ. Зэй а: б‘эуС: оф Зэм, ай эм с‘ётн, кУ‘айт эз ‘игнорэнт оф ху: Зэ У‘умэн из, энд оф У‘от хё: паст х‘истэри ин кон‘экшн У‘иЗ ас кэн би, эз ай эм майс‘элф.]
The translation
- Вы, кажется, сказали, что она не из этих мест?
- Она говорила, что она из Хемпшира.
- И вам не удалось выяснить, кто она?
- Не удалось.
- Очень странно. Думаю, что вы правильно поступили, мистер Хартрайт,
оставив ее на свободе. Ведь она не сделала в вашем присутствии ничего
подозрительного. Но мне жаль, что вы недостаточно решительно постарались
выяснить ее имя. Мы должны обязательно разгадать эту тайну. Но лучше не
говорите об этом ни мистеру Фэрли, ни моей сестре. Я уверена, что они, так
же как и я, совершенно не знают, кто она и какое отношение она имела к
нашей семье в прошлом.
 
|