Study English English grammar,books,tests
Aa Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз Ии Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Ээ Юю Яя

 

Сс

Русская пословица Английский аналог Дословный перевод
С волками жить- по-волчьи выть. One must howl with the wolves. Приходится выть с волками.
С глаз долой- из сердца вон. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти.
С глаз долой- из сердца вон. Seldom seen, soon forgotten. Кого редко видишь, быстро забываешь.
С деньгами мил, без денег постыл. When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Когда бедность входит в дверьб любовь вылетает в окно.
С кем поведешься, от того и наберешься. If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Если ты ложишься с собакамиб встанешь с блохами.
С кем хлеб- соль водишь, на того и походишь. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям.
С лица воду не пить. Prettiness makes no pottage. Красота не варит похлебку.
С миру по нитке- голому рубаха. Many a little makes a mickle. Много малых составляют одно большое.
С паршивой овцы хоть шерсти клок. You can have no more of a cat but her skin. Ты можешь иметь с кошки только её шкуру.
С соседями дружи, а тын городи. A hedge between keeps friendship green. Забор посредине поддерживает дружбу свежей.
Сам кашу заварил, сам её и расхлебывай. As you brew, so shall you drink. Как ты варишь, так будешь и пить.
Сапожник без сапог. Ever busy, ever bare. Все время занят, все время гол.
Сахар Медович. All sugar and honey. Весь из сахара и меда (о слащавом, неискреннем человеке).
Свет клином не сошелся. Not the only pebble on the beach. Не единственная галька на пляже.
Свое дитя и горбато, да мило. Every mother thinks her own gosling a swan. Каждая мать считает своего гусенка лебедем.
Свою болезнь ищи на дне тарелки. Deseases are the interests of pleasures. Болезни- это проценты, полученные за удовольствия.
Своя ноша не тянет. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь, не чувствуя.
Своя рубашка ближе к телу. Near is my shirt but nearer my skin. Близка моя рубашка, но еще ближе моя кожа.
Сделал дело, гуляй смело. Business before pleasure. Дело перед удовольствием.
Сделанного не воротишь. Things done cannot be undone. Что сделано, того нельзя отменить.
Седина в бороду, бес в ребро. There is no fool like an old fool. Нет такого дурака, как старый дурак.
Седьмая вода на киселе. Cousin seven times removed. Семиюродный брат.
Семь бед- один ответ. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным- за овцу или за ягненка.
Семь раз примерь, один раз отрежь. Score twice before you cut once. Пометь дважды, прежде чем отрезать один раз.
Семь раз примерь, один раз отрежь. Second thoughts are best. Вторые мысли- лучшие.
Сердцу не прикажешь. Love cannot be compelled. Любовь нельзя вызвать силой.
Скажи мне, кто двой друг, и я скажу тебе, кто ты. Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou do. Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.
Сказано- сделано. No sooner said than done. Как только сказано, сразу и сделано.
Скатертью дорога. Good riddance!. Счастливое избавление!.
Сколько веревочке не виться, а конец будет. Truth will out. Правда выйдет наружу.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Easier said than done. Легче сказано, чем сделано.
Скучен день до вечера, коли делать нечего. The busy bee has no time for sorrow. У трудолюбивой пчелы нет времени грустить.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами. A good name is sooner lost than won. Хорошее имя легче потерять, чем приобрести.
Слезами горю не поможешь. It is no use crying over split milk. Бесполезно плакать над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь. Sorrow will pay no debt. Печаль не оплачивает долги.
Слепой сказал: посмотрим. Let me see, as the blind man said. Дайте мне посмотреть, как сказал слепой человек.
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. A word spoken is past recalling. Слово сказанное не вернуть обратно.
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. A word and a stone let go cannot be recalled back. Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно.
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. While the word is in your mouth, it is your own; when 'tis once spoken 'tis another's. Пока слово у тебя во рту, оно твое; как только оно сказано, оноо принадлежит другим.
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. Better the foot slip than the tongue. Лучше нога подскользнется, чем язык.
Слово- серебро, молчание - золото. Speech is silver, silence is gold. Речь- серебро, молчание- золото.
Смелость города берет. Faint heart mever won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.
Смелость города берет. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех.
Смерть не скосит, придет и спросит. Death when it comes will have no denial. Смерть, когда придет, не примет отказа.
Снаружи мило, а внутри гнило. Appearances are deceptive. Внешности обманчивы.
Совесть без зубов, а грызет. A guilty conscience needs no accuser. Виноватой совести не нужен обвинитель.
Соврешь- не помрешь, да вперед не поверят. A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Со стороны всегда виднее. Looker- on see most of the game. Зрители видят большую часть игры.
Со стороны всегда виднее. Standers- by see more than gamesters. Сторонние наблюдатели видят больше, чем картежники.
Соловья баснями не кормят. Fine words butter no parsnips. Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Соловья баснями не кормят. Fine words butter no parsnips. Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Соловья баснями не кормят. Fine words butter no parsnips. Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Сорока на хвосте принесла. A little bird told me. Маленькая птичка рассказала мне.
Сперва "аз" да "буки", а потом науки. Learn to say before you sing. Научись говорить прежде, чем петь.
Старо, как мир. As old as the hills. Древний, как холмы.
Старого не учат, мертвого не лечат. An old dog will learn no new tricks. Старая собака не научится новым трюкам.
Старость не радость. Old age is a sickness of itself. Старость- это болезнь сама по себе.
Старый друг лучше новых двух. Friendship, the older it grows, the stronger it is. Дружба чем старее, тем крепче.
Старый конь борозды не испортит. An old ox makes a straight furrow. Старый вол ведет прямую борозду.
Старый что малый. Old men are twice children. Старые люди- дважды дети.
Сытый голодного не разумеет. He that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.