Русская пословица |
Английский аналог |
Дословный перевод |
В вине больше погибает, чем в море утопает. |
Bacchus has drowned more men then Neptune. |
Бахус утопил больше людей, чем Нептун. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
There is no place like home. |
Нет места, подобного дому. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Home, sweet home. |
Дом, милый дом. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
East or West, home is best. |
Восток или Запад, дома лучше всего. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Dry bread at home is better than roast meat abroad. |
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей. |
В долг давать- дружбу терять. |
Lend your money and lose your friend. |
Одолжи деньги и потеряй друга. |
В долг давать- дружбу терять. |
When I lent I was a friend, when I asked I was unkind. |
Когда я одалживал деньги, я был другом, когда я спросил, я был не хорош. |
В закрытый рот и муха не залетит. |
A close mouth catches no flies. |
Закрытый рот не ловит мух. |
В здоровом теле- здоровый дух. |
A sound mind in a sound body. |
Здоровый ум в здоровом теле. |
В каждой шутке есть доля правды. |
Many a true word is spoken in jest. |
Много правдивых слов говорится в шутку. |
В любви и на войне все средства хороши. |
All is fair in love and war. |
Все справедливо в любви и на войне. |
В милом нет постылого, а в постылом нет милого. |
Faults are thick where love is thin. |
Недостатки велики там, где любовь мала. |
В одно ухо влетает, в другое вылетает. |
In at one ear and out at the other. |
Входит в одно ухо и выходит в другое. |
В очи льстит, а за глаза костит. |
All are not friends that speak us fair. |
Не все, кто разговаривают с нами любезно, друзья. |
В семье не без урода. |
There is a black sheep in every flock. |
Черная овца есть в каждом стаде. |
В семье не без урода. |
Many a good cow has an evil calf. |
Много хороших коров имеют дурного теленка. |
В тесноте, да не в обиде. |
The more, the merrier. |
Чем больше, тем веселее. |
В тихом омуте черти водятся. |
Still waters run deep. |
Тихие воды глубоки. |
В тихом омуте черти водятся. |
Beware of a silent dog and still water. |
Берегись молчащей собаки и тихой воды. |
В чужих руках пирог велик. |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
Трава всегда зеленее по ту сторону забора. |
В чухой монастырь со своим уставом не ходят. |
When at Rome, do as the Romans do. |
Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне. |
Век живи, век надейся. |
While there is life there is hope. |
Пока есть жизнь, есть и надежда. |
Век живи, век надейся. |
Never say die. |
Никогда не говори «умирать». |
Век живи, век учись. |
Live and learn. |
Живи и учись. |
Верный друг лучше сотни слуг. |
A faithful friend is a medicine of life. |
Верный друг- это лекарство от всех болезней. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
In for a penny, in for a pound. |
Потратил пенни, потрать и фунт. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Better never to begin than never to make an end. |
Лучше никогда не начинать, чем никогда не закончить |
Видит око, да зуб неймет. |
Honey is sweet, but the bee stings. |
Мед сладок, но пчела жалит. |
Видна птица по полету. |
A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по её песне. |
Видна птица по полету. |
A bird is known by his note, the man by his work. |
Птицу узнают по песне, человека- по работе. |
Вино с разумом не ладит. |
When wine is in, wit is out, |
Когда вино внутри, разум снаружи. |
Волка ноги кормят. |
The dog that trots about finds a bone |
Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку. |
Волков бояться- в лес не ходить. |
He that fears every bush must never go a- birding, |
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. |
Волков бояться- в лес не ходить. |
Nothing venture, nothing have. |
Ничем не рисковать- ничего не иметь. |
Вор у вора дубинку украл. |
One thief robs another. |
Один вор грабит другого. |
Вора миловать- доброго губить. |
He that spares the bad injures the good. |
Кто щадит плохих, тот причиняет вред хорошим. |
Времени не воротишь. |
Lost time is never found again. |
Потерянное время никогда не найти снова. |
Время- деньги. |
Time is money. |
Время- это деньги. |
Время- деньги. |
Time is gold. |
Время- это золото. |
Время- лучший лекарь. |
Time is the great healer. |
Время- великий целитель. |
Время- лучший лекарь. |
Time heals all wounds. |
Время залечивает все раны. |
Время не ждет. |
Time and tide wait for no man. |
Время и прилив никого не ждут. |
Время не ждет. |
Time flies. |
Время летит. |
Все дороги ведут в Рим. |
All roads lead to Rome. |
Все дороги приводят в Рим. |
Все тайное становится явным. |
What is done by night, appears by day. |
Что сделано ночью, показывается днем. |
Все тайное становится явным. |
Truth will out. |
Правда выйдет наружу. |
Все там будем. |
All men are mortal. |
Все люди смертны. |
Все хорошо в меру. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us, |
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой огонь, который нас сожжет. |
Все хорошо в меру. |
Too much water drowns the miller. |
Избыток воды топит мельника. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
All is well that ends well. |
Все хорошо, что заканчивается хорошо. |
Всему свое время. |
All in good time. |
Все в свое время. |
Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
Great barkers are not biters. |
Кто много лает, тот не кусает. |
Всяк кулик в своем болоте велик. |
Every dog is a lion at home. |
Каждая собака- лев у себя дома. |
Всяк кулик в своем болоте велик. |
Every dog is viliant at his own door. |
Каждая собака храбра у собственной двери. |
Всяк кулик свое болото хвалит. |
Every bird likes its own nest. |
Всякая птица любит свое гнездо. |
Всяк кулик свое болото хвалит. |
Every cook praises his own broth. |
Всякий повар хвалит свой собственный бульон. |
Всяк сверчок знай свой шесток. |
Let the cobbler stick to his last. |
Пусть сапожник держится за свою колодку. |
Всяк человек своего счастья кузнец. |
Every man is the architect of his own fortune. |
Каждый человек является архитектором своего собственного счастья. |
Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every Jack has his Jill. |
У каждого Джека есть своя Джилл. |
Всякая тряпица в три года пригодится. |
Keep a thing seven years and you will find a use for it. |
Храни вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. |
Всякий бык теленком был. |
Great oaks from little acorns grow. |
Большие дубы из маленьких желудей растут. |
Всякому овощу свое время. |
Everything is good in its season. |
Все хорошо в свое время. |
Всякому своя милая хороша. |
Beauty lies in lover's eyes. |
Красота находится в глазах возлюбленного. |
Всякому терпению бывает конец. |
Even a worm will turn. |
Даже червяк перевернется. |
Ввнужденная доброта не стоит благодарности. |
A forced kindness deserves no thanks. |
Вынужденная доброта не заслуживает благодарности. |
Вырубил дубину на свою спину. |
Don't make a rod for your own back. |
Не делай розги для собственной спины. |
Выше головы не прыгнешь. |
The spirit is willing but the flesh is weak. |
Душа желает, но плоть слаба. |
Выше головы не прыгнешь. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. |
Больше того, что есть, из мешка не достанешь. |