|
Lesson 1The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Fish-[фищ]- рыба; рыбачить; рыбный "The old man and the sea"
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days
now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without
a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the
worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the
first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went
down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the
mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. The pronunciation
[хи У'оз эн 'эулд мэн ху фищт эл'эун ин э скиф ин Зэ галф стри:м энд хи хэд гон 'эйти- фо: дэйз н'ау УиЗ'аут т'эйкин: фищ. ин Зэ фё:ст ф'о:ти дэйз э бой хэд би:н У'иЗ хим. бат 'а:фтэ ф'о:ти дэйз УиЗ'аут э фищ Зэ бойз п'эерэнтс хэд т'эулд хим Зэт Зи 'эулд мэн У'оз н'ау д'эфинитли энд ф'айнэли сэл'эу, У'ич из Зэ У'э:ст фо:м оф анл'аки, энд Зэ бой хэд гон эт З'эе 'о:дэз ин эн'аЗэ б'эут У'ич ко:т С:ри: гу:д фищ Зэ фэ:ст У'и:к. ит мэйд Зэ бой сэд ту си: Зи 'эулд мэн кам ин и:ч дэй У'иЗ: хиз скиф 'эмпти энд хи 'олУэз У'энт д'аунт ту хэлп хим к'эри 'айЗэ Зэ к'ойлд лайнз о: зи гэф энд ха:п'у:н энд Зэ сэйл Зэт У'оз фё:лд эр'аунд Зэ ма:ст. Зэ сэйл У'оз пэтчт У'иЗ фл'ауэ сэкс энд, фё:лд, ит лукт лайк Зэ флэг оф п'ё:мэнэнт диф'и:т.
The translation
Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.
  |
|
||||||