Study English English grammar,books,tests

Lesson 10

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Pillow-[п'илэу]- подушка
Cape-[кейп]- мыс, накидка
Roar-[ро:]- реветь, грохотать, рокотать; рев, рокот
Ride-[райд]- езда, ехать (верхом, на машине)
Tar-[та:]- смола, деготь; смолить
Oakum-['эукэм]- пакля; конопатить паклей
Deck-[дек]- палуба, настил
Peak-[пи:к]- пик, вершина, всплеск
Roadstead-[р'эудстэд]- рейд
Canary Islands-[кэн'эери 'айлэндз]- Канарские острова
Occurrences-[эк'арэнсиз]- происшествия
Fight-[файт]- борьба, бой, драка; сражаться, бороться
Contest-[к'онтэст]- конкурс, состязание, борьба, соревнование; спорить
Dusk-[даск]- сумерки, сумрак; сумеречный
Unroll-[анр'эул]- разворачивать, развертывать
Urinate-['юэринэйт]- мочиться


"The old man and the sea"

The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.

The pronunciation

[Зэ бой У'энт аут. Зей хэд и:тн У'иЗ: н'эу лайт он Зэ тэйбл энд Зи 'эулд мэн тук оф хиз тр'аузэз энд У'энт ту бед ин Зэ да:к. хи р'эулд хиз тр'аузэз ап ту мэйк э п'илэу, п'утин: Зэ ньюсп'эйпэ инс'айд Зем. хи р'эулд химс'элф ин Зэ бл'эн:кит энд слэпт он Зи 'аЗэ 'эулд ньюсп'эйпэз Зэт к'авэд Зэ сприн:з оф Зэ бед.
хи У'оз эсл'и:п ин э шо:т тайм энд хи др'эмд оф 'эфрикэ У'эн хи У'оз э бой энд Зэ лон: г'эулдн б'и:чиз энд Зэ У'айт б'и:чиз, с'эу У'айт Зей хё:т ё: айз, энд Зэ хай кэйпс энд Зэ грэйт браун м'аунтинз. хи ливд эл'он: Зэт к'эуст н'ау 'эври найт энд ин хиз дри:мз хи хё:д Зэ сё:ф ро: энд со: Зэ н'эйтив б'эутс кам р'айдин: С:ру: ит. хи смэлд Зэ та: энд 'эукэм оф Зэ дэк эз хи слэпт энд хи см'элд Зэ смэл оф 'эфрикэ Зэт Зэ лэнд бри:з бро:т эт м'о:нин:.
'южэли У'эн хи см'элд Зэ лэнд бри:з хи У'эук ап энд дрэст ту г'эу энд У'эйк Зэ бой. бат тун'айт Зэ смэл оф Зэ лэнд бри:з кэйм в'эри 'ё:ли энд хи: нью ит У'оз ту: 'ёли ин хиз дри:м энд У'энт он др'и:мин: ту си: Зэ У'айт пи:кс оф Зэ 'айлэндз р'айзин: фром Зэ си: энд Зен хи др'и:мд оф Зэ д'ифэрэнт х'а:бэз энд р'эудстэдз оф Зэ кэн'эери 'айлэндз.
хи н'эу л'он:э др'и:мд оф сто:мз, но: оф У'имин, но: оф грэйт эк'арэнсиз, но: оф гр'эйт фиш, но: файтс, но: к'онтэстс оф стрэн:С:, но: оф хиз У'айф. хи 'эунли дри:мд оф пл'эйсиз н'ау энд оф Зэ л'айэнз он Зэ би:ч. Зей пл'эйд лайк яа:н: кэтс ин Зэ даск энд хи лавд Зем эз хи лавд Зэ бой. хи н'эвэ дри:мд эб'аут Зэ бой. хи с'импли У'эук, лукт 'аут Зи 'эупн до: эт Зэ му:н энд анр'эулд хиз тр'аузэз энд пут Зем он. хи 'юэринэйтид 'аутсайд Зэ шэк энд Зен У'энт ап Зэ р'эуд ту У'эйк Зэ бой. хи У'оз ш'ивэрин: У'иЗ Зэ м'о:нин: к'эулд. бат хи нью: хи У'уд ш'ивэ химс'элф У'о:м энд Зэт су:н хи У'уд би р'эуин:.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Мальчик ушел. Они ели, не зажигая света, и теперь старик, сняв штаны, лег спать в темноте. Он скатал их, чтобы положить себе под голову вместо подушки, а в сверток сунул еще и газету. Завернувшись в одеяло, он улегся на старые газеты, которыми были прикрыты голые пружины кровати. Уснул он быстро, и ему снилась Африка его юности, длинные золотистые ее берега и белые отмели — такие белые, что глазам больно, — высокие утесы и громадные бурые горы. Каждую ночь он теперь вновь приставал к этим берегам, слышал во сне, как ревет прибой, и видел, как несет на сушу лодки туземцев. Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега утренним ветром. Обычно, когда его настигал этот запах, он просыпался и, одевшись, отправлялся будить мальчика. Но сегодня запах берега настиг его очень рано, он понял, что слышит его во сне, и продолжал спать, чтобы увидеть белые верхушки утесов, встающие из моря, гавани и бухты Канарских островов. Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег. Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика. Но мальчик ему никогда не снился.
Старик вдруг проснулся, взглянул через отворенную дверь на луну, развернул свои штаны и надел их. Выйдя из хижины, он помочился и пошел вверх по дороге будить мальчика. Его познабливало от утренней свежести. Но он знал, что озноб пройдет, а скоро он сядет на весла и совсем согреется.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.