Study English English grammar,books,tests

Lesson 11

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Unlocked-[анл'окт]- незапертый, открытый
Cot-[кот]- койка, раскладушка, детская кроватка
Dying-[д'айин:]- умирающий, угасающий; угасание, затухание
Sleepy-[сл'и:пи]- сонный, сонливый
Qua Va-[ку ва]- Что ты (испанск)
Basket-[б'а:скит]- корзина
Furled-[фё:лд]- сложенный
Condensed-[кэнд'энст]- сгущенный, конденсированный, концентрированный
Milk-[милк]- молоко, доить, молочный
Credit-[кр'едит]- доверие, кредит; доверять, кредитовать
Coral-[к'орэл]- коралловый; коралл


"The old man and the sea"

The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, “I am sorry.”
“Qua Va,” the boy said. “It is what a man must do.”
They walked down the road to the old man’s shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
When they reached the old man’s shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
“Do you want coffee?” the boy asked.
“We’ll put the gear in the boat and then get some.”
They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.
“How did you sleep old man?” the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.
“Very well, Manolin,” the old man said. “I feel confident today.”
“So do I,” the boy said. “Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything.”
“We’re different,” the old man said. “I let you carry things when you were five years old.”
“I know it,” the boy said. “I’ll be right back. Have another coffee. We have credit here.”
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.
The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.

The pronunciation

[Зэ до: оф Зэ х'аус У'эе Зэ бой ливд У'оз анл'окт энд хи 'эупнд ит энд У'окт ин кУ'айетли У'иЗ хиз б'эе фи:т. Зэ бой У'оз эсл'и:п он э кот ин Зэ фё:ст ру:м энд Зи 'эулд мэн куд си: хим кл'иэли У'иЗ З лайт Зэт кэйм ин фром Зэ д'айин: му:н. хи ту:к х'эулд оф У'ан фу:т дж'энтли энд хэлд ит ант'ил Зэ бой У'эук энд тё:нд энд лукт эт хим. Зи 'эулд мэн н'одид энд Зэ бой тук хиз тр'аузэз фром Зэ ч'эе бай Зэ бед энд, с'итин: он Зэ бед, пу:лд Зем он.
Зи 'эулд мэн У'энт 'аут Зэ до: энд Зэ бой кэйм 'афтэ хим. хи У'оз сл'и:пи энд Зи 'эулд мэн пут хиз а:м экр'ос хиз ш'эулдэз энд с'эд, "ай эм с'ори."
"ку ва," Зэ бой сэд. "ит из У'от э мэн маст ду:."
Зей У'окт д'аун Зэ р'эуд ту Зи 'эулд мэнз шэк энд о:л эл'он: Зэ р'эуд, ин Зэ да:к, б'эефу:т мен У'э: м'у:вин:, к'эрии:н: Зэ ма:стс оф З'эе б'эутс.
У'ен Зей ри:чт Зи 'эулд мэнз шэк Зэ бой ту:к Зэ р'эулз оф лайн ин Зэ б'аскет энд Зэ ха:п'у:н энд гэф энд Зи 'эулд мэн к'эрид Зэ ма:ст У'иЗ Зэ ф'ё:лд сэйл он хиз ш'эулдэ.
"ду ю: У'онт к'офи?" Зэ бой аскт.
"У'и:л пут Зэ г'иэ ин Зэ б'эут энд Зен гет сам."
Зей хэд к'офи фром кэнд'энст милк кэнз эт эн 'ё:ли м'о:нин: плэйс Зэт с'ё:вд ф'ишэмен.
"х'ау дид ю: сли:п 'эулд мэн?" Зэ бой 'аскт. хи У'оз У'эйкин: ап н'ау 'олЗэу ит У'оз стил ха:д фо: хим ту ли:в хиз сли:п.
"в'ери У'эл, мэнэл'ин," Зи 'эулд мэн сэд. "ай фи:л к'онфидент туд'эй."
"с'эуд ду: ай," Зэ бой сэд. "н'ау ай маст гет ё: с'а:динз энд майн энд ё: фрэш бэйтс. хи брин:з 'аут г'иэ химс'элф. хи н'эвэ У'онтс 'эниУан ту к'эри 'эниС:ин:."
"У'и: а: д'ифэрэнт," Зи 'эулд мэн сэд. "ай лэт ю: к'эри С:ин:з У'эн ю: У'э: файв е:з 'эулд."
"ай н'эу ит," Зэ бой сэд. "айл би: райт бэк. хэв эн'аЗэ к'офи. У'и: хэв кр'эдит х'иэ."
хи У'окт оф, б'эе- ф'утид он Зэ к'орэл рокс, ту Зи айс х'аус У'эе Зэ бэйт У'э: сто:д.
Зи 'эулд мэн дрэн:к хиз к'офи сл'эули. ит У'оз о:л хи У'уд хэв о:л дэй энд хи нью Зэт хи шуд тэйк ит. фо: э лон: тайм н'ау 'и:тин: хэд бо:д хим энд хи н'эвэ к'эрид э ланч. хи хэд э ботл оф У'отэ ин Зэ б'ау оф Зэ скиф энд Зэт У'оз о:л хи н'и:дид фо: Зэ дэй.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Дверь дома, где жил мальчик, была открыта, и старик вошел, неслышно ступая босыми ногами. Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны. Он легонько ухватил его за ногу и держал до тех пор, пока мальчик не проснулся и, перевернувшись на спину, не поглядел на него. Старик кивнул ему; мальчик взял штаны со стула подле кровати и, сидя, натянул их. Старик вышел из дома, и мальчик последовал за ним. Он все еще никак не мог проснуться, и старик, обняв его за плечи, сказал:
— Прости меня.
— Que va! — ответил мальчик. — Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
Они пошли вниз по дороге к хижине старика, и по всей дороге в темноте шли босые люди, таща мачты со своих лодок.
Придя в хижину, мальчик взял корзину с мотками лески, гарпун и багор, а старик взвалил на плечо мачту с обернутым вокруг нее парусом.
— Хочешь кофе? — спросил мальчик.
— Сначала положим снасти в лодку, а потом выпьем кофе. Они пили кофе из консервных банок в закусочной, которая обслуживала рыбаков и открывалась очень рано.
— Ты хорошо спал, старик? — спросил мальчик; он уже почти совсем проснулся, хотя ему все еще трудно было расстаться со сном.
— Очень хорошо, Манолин. Сегодня я верю в удачу.
— И я, — сказал мальчик. — Теперь я схожу за нашими сардинами и за твоими живцами. Мой таскает свои снасти сам. Он не любит, когда его вещи носят другие.
— А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
— Знаю, — сказал мальчик. — Подожди, я сейчас вернусь. Выпей еще кофе. Нам здесь дают в долг.
Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы.
Старик медленно потягивал кофе. Он знал, что надо напиться кофе как следует, потому что больше он сегодня есть не будет. Ему давно уже прискучил процесс еды, и он никогда не брал с собой в море завтрака. На носу лодки хранилась бутылка с водой — вот и все, что ему понадобится до вечера.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.