Study English English grammar,books,tests

Lesson 12

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Trail-[трейл]- тропа, след; волочить, идти по следу
Pebbled-[пеблд]- покрытый мелкими камнями, галькой
Sand-[сэнд]- песок; песчаный, посыпать песком
Good luck-[гу:д лак]- удача, счастливый случай
Rope-[р'эуп]- веревка, канат, трос, снасть; веревочный
Lashing-[л'эшин:]- веревка; связывание, перевязывание; брань; порка, телесное наказание
Oar-[о:]- весло
Onto-['онту:]- на, в (в пространственном значении)
Thole-[С:'эул]- уключина, крючок, скоба
Pin-[пин]- штырь, шпилька, булавка; прижимать, прикалывать, пришпиливать
Blade-[блэйд]- лезвие, клинок, лопасть, полотно
Phosphorescence-[фосфэр'эсэнс]- свечение
Weed-[У'и:д]- трава, сорняк, водоросль; пропалывать
Fathom-[ф'эЗэм]- сажень (182 см); понимать
Congregate-[к'он:григэйт]- собирать, собираться
Swirl-[сУ'ё:л]- вихрь, водоворот, воронка; образовывать водоворот
Steep-[сти:п]- крутой, круча
Ocean-['эушн]- океан
Concentration-[консэнтр'эйшн]- концентрация, сгущение, сосредоточение
Shrimp-[шримп]- креветка
School-[ску:л]- стая, косяк
Squid-[скУ'ид]- кальмар
Hole-[х'эул]- дыра, отверстие, яма, нора, раковина; просверлить
Feed (fed, fed) -[фи:д- фед- фед]- кормить, питаться; корм, питание


"The old man and the sea"

The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
“Good luck old man.”
“Good luck,” the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.
Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

The pronunciation

[Зэ бой У'оз бэк н'ау У'иЗ Зэ са:д'и:нз энд Зэ ту: бэйтс рэпт ин э нь'юсп'эйпэ энд Зэй У'энт д'аун Зэ трэйл ту Зэ скиф, ф'и:лин: Зэ пэблд сэнд 'андэ З'эе фи:т, энд л'ифтид Зэ скиф энд слид хё: 'инту Зэ У'отэ.
"гу:д лак 'эулд мэн."
"гу:д лак," Зи 'эулд мэн сэд. хи ф'итид Зэ р'эуп л'эшин:з оф Зэ о:з 'онту: Зэ С: 'эул пинз энд, л'и:нин: ф'о:Уэд эг'эйнст Зэ С:раст оф Зэ блэйдз ин Зэ У'отэ, хи биг'эн ту р'эу 'аут оф Зэ х'абэ ин Зэ да:к. З'эе У'э: 'аЗэ б'эутс фром Зи 'аЗэ б'и:чиз г'эуин: 'аут ту си: энд Зи 'эулд мэн хё:д Зэ дип энд пуш оф З'эе о:з 'и:вн З'эу хи куд нот си: Зем н'ау Зэ му:н У'оз бил'эу Зэ хилз.
самт'аймз самУ'ан У'уд спи:к ин э б'эут. бат м'эуст оф Зэ б'эутс У'э: с'айлэнт икс'эпт фо: Зэ дип оф Зэ о:з. Зей спрэд эп'а:т 'афтэ Зей У'э: 'аут оф Зэ м'ауС: оф х'абэ энд и:ч У'ан х'эдид фо: Зэ па:т оф Зи 'эушн У'эе хи х'эупт ту файнд фиш. Зи 'эулд мэн нью: хи У'оз г'эуин: фа: 'аут энд хи лэфт Зэ смэл оф Зэ лэнд бих'айнд энд р'эуд 'аут 'инту Зэ кли:н 'ё:ли м'о:нин: смэл оф Зи 'эушн. хи со: Зэ фосфэр'эсэнс оф Зэ галф У'и:д ин Зэ У'отэ эз хи р'эуд 'эувэ Зэ па:т оф Зи 'эушн Зэт Зэ ф'ишэмен колд Зэ грэйт У'эл бик'о:з З'эе У'оз э садн ди:п оф с'эвн х'андрэд ф'эЗэмз У'эе о:л со:тс оф фиш к'о:нгригэйтид бик'о:з оф Зэ сУ'ё:л Зэ к'арэнт мэйд эг'эйнст Зэ сти:п У'олз оф Зэ фло: оф Зи 'эушн. х'иэ З'эе У'э: консэнтр'эйшнз оф шримп энд бэйт фиш энд с'амтаймз ску:лз оф скУ'ид ин Зэ д'и:пэст х'эулз энд Зи:з р'эуз кл'эуз ту Зэ с'ё:фис эт найт У'эе о:л Зэ У'ондэрин: фиш фед он Зем. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Мальчик вернулся, неся сардины и завернутых в газету живцов. Они спустились по тропинке к воде, чувствуя, как осыпается под ногами мелкий гравий. Приподняв лодку, они сдвинули ее в воду.
— Желаю тебе удачи, старик.
— И тебе тоже.
Старик надел веревочные петли весел на колышки уключин и, наклонившись вперед, стал в темноте выводить лодку из гавани. С других отмелей в море выходили другие лодки, и старик хоть и не видел их теперь, когда луна зашла за холмы, но слышал, как опускаются и загребают воду весла. Время от времени то в одной, то в другой лодке слышался говор. Но на большей части лодок царило молчание, и доносился лишь плеск весел. Выйдя из бухты, лодки рассеялись в разные стороны, и каждый рыбак направился туда, где он надеялся найти рыбу.
Старик заранее решил, что уйдет далеко от берега; он оставил позади себя запахи земли и греб прямо в свежее утреннее дыхание океана. Проплывая над той его частью, которую рыбаки прозвали «великим колодцем», он видел, как светятся в глубине водоросли. Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей, и здесь собираются всевозможные рыбы, потому что течение, натолкнувшись на крутые откосы океанского дна, образует водоворот. Тут скапливаются огромные стаи креветок и мелкой рыбешки, а на самых больших глубинах порою толпится множество каракатиц; ночью они поднимаются на поверхность и служат пищей для всех бродячих рыб.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.