Study English English grammar,books,tests

Lesson 13

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Flying fish-[фл'айин: фиш]- летучая рыба
Hissing-[х'исин:]- шипение, шипящий
Stiff-[стиф]- жесткий, чопорный, одеревенелый
Soar-[со:]- парить, парение
Principal-[пр'инспл]- главный, основной, принципиальный; директор, руководитель
Tern-[тё:н]- крачка(морская птица), морская ласточка
Robber-[р'обэ]- грабитель, разбойник
Swallow-[сУ'олэу]- глотать; глоток
Hunt-[хант]- охота; охотиться
Buoy-[бай]- буй, бакен
Float-[фл'эут]- плавать; плот, поплавок, сплав
Motorboat-[м'эутэбэут]- катер, мотолодка
Withhold (withheld -withheld) -[УиЗх'эулд- УиЗх'элд- УиЗх'элд]- удерживать, воздерживаться, отказывать
Wicked-[У'икид]- злой, злобный, безнравственный, плохой


"The old man and the sea"

In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.
He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

The pronunciation

[ин Зэ да:к Зи 'эулд мэн куд фи:л Зэ м'о:нин: к'амин: энд эз хи р'эуд хи хё:д Зэ тр'эмблин: с'аунд эз фл'айин: фиш лэфт Зэ 'Уотэ энд Зэ х'исин: Зэт З'эе стиф сэт У'ин:г мэйд эз Зей со:д эУ'эй ин Зэ д'а:кнэс. хи У'оз в'эри фонд оф фл'айин: фиш эз Зей У'э: хиз пр'инспл фрэндз он Зэ 'эушн. хи У'оз с'ори фо: Зэ б'ё:дз, исп'эшэли Зэ смо:л д'эликит да:к тё:нз Зэт У'э: 'олУэз фл'айин: энд л'укин: энд 'олмэуст н'эвэ ф'айндин:, энд хи С:о:т, Зэ бё:дз хэв э х'а6дэ лайф Зэн У'и: ду икс'эпт фо: Зэ р'обэ бё:дз энд Зэ х'эви строн: У'анз. У'ай дид Зей мэйк бё:дз с'эу д'эликит энд файн эз З'эуз си: сУ'олэуз У'эн Зи 'эушн кэн би: с'эу кр'уэл? щи из кайнд энд в'эри бь'ютифул. бат щи кэн би: с'эу кр'уэл энд ит камз с'эу с'аднли энд сач бё:дз Зэт флай, д'ипин: энд х'антин:, У'иЗ: З'эе смо:л сэд в'ойсиз а: мэйд ту: д'эликэтли фо: Зэ си:.
хи 'олУэйз С:о:т оф Зэ си: эз ла ма: У'ич из У'от пи:пл ко:л хё: ин спэйн У'эн Зей лав хё:. самт'аймз З'эуз ху лав хё: сэй бэд С:ин:з оф хё: бат Зей а: 'олУэйз сэд эз З: 'эу щи У'э: э У'умэн. сам оф Зэ й'ан:э ф'ишэмен, З: 'эуз ху ю:зд байз эз фл'эутс фо: З'эе лайнз энд хэд м'эутэбэутс, бо:т У'эн Зэ ша:к л'ивэз хэд бро:т мач м'ани, сп'эук оф хё: эз эл ма: У'ич из м'эскьюлин. З:ей сп'эук оф хё: эз э кэнт'естэнт о: э плэйс о: 'и:вн эн 'энеми. бат Зи 'эулд мэн 'олУэз С:о:т оф хё: эз ф'эминин энд эз с'амС:ин: Зэт гэйв о: У'иЗ:хэлд гр'эйт ф'эйвэз, энд иф щи дид У'айлд о: У'икид С:ин:з ит У'оз бик'о:з щи куд нот хэлп Зем. Зэ му:н эф'эктс хё: эз ит даз э У'умэн, хи С:о:т. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

В темноте старик чувствовал приближение утра; загребая веслами, он слышал дрожащий звук — это летучая рыба выходила из воды и уносилась прочь, со свистом рассекая воздух жесткими крыльями. Он питал нежную привязанность к летучим рыбам — они были его лучшими друзьями здесь, в океане. Птиц он жалел, особенно маленьких и хрупких морских ласточек, которые вечно летают в поисках пищи и почти никогда ее не находят, и он думал:
«Птичья жизнь много тяжелее нашей, если не считать стервятников и больших, сильных птиц. Зачем птиц создали такими хрупкими и беспомощными, как вот эти морские ласточки, если океан порой бывает так жесток? Он добр и прекрасен, но иногда он вдруг становится таким жестоким, а птицы, которые летают над ним, ныряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, — они слишком хрупки для него». Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», — думал старик.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.