Study English English grammar,books,tests

Lesson 14

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Speed-[спи:д]- скорость, темп; спешить
Flat-[флэт]- плоский, ровный; квартира, плоскость, плоская поверхность
Occasional-[эк'эйджнл]- случайный, редкий
Albacore-['албэко:]- альбакор, длинноперый тунец
Shank-[шэн:к]- стержень, тело, ствол, голень
Sew-[с'эу]- зашивать, шить, сшивать
Solid-[с'олид]- твердый, цельный, прочный; тело
Projecting-[прэдж'эктин:]- выступающий, выдающийся; выступ
Curve-[кё:в]- кривая, изгиб; изгибаться, проводить кривую
Garland-[г'а:лэнд]- гирлянда, венок
Steel-[сти:л]- сталь, стальной


"The old man and the sea"

He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I’ll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

The pronunciation

[хи У'оз р'эуин: ст'эдили энд ит У'оз н'эу 'эфэт фо: хим синс хи кепт У'эл УиЗ'ин хиз спи:д энд Зэ с'ё:фэс оф Зи 'эушн У'оз флэт икс'эпт фо: Зэ ок'эйжнл сУ'ё:лз оф Зэ к'арэнт. хи У'оз л'этин: Зэ к'арэнт ду э С:ё:д оф Зэ У'э:к энд эз ит ст'а:тид ту би: лайт хи со: хи У'оз олр'эди ф'ё:Зэ 'аут Зэн хи хэд х'эупт ту би: эт Зис 'аУэ.
ай У'э:кт Зэ ди:п У'элз фо: э У'и:к энд дид н'аС:ин:, хи С:о:т. туд'эй айл У'э:к 'аут У'эе Зэ ску:лз оф бэн'итэу энд 'албэко: а: энд м'эйби З'эе У'ил би: э биг У'ан У'иЗ Зем.
биф'о: ит У'оз р'иэли лайт хи хэд хиз бэйтс 'аут энд У'оз др'ифтин: У'иЗ: З:э к'арэнт. У'ан бэйт У'оз д'аун ф'о:ти ф'эЗэмз. Зэ с'экэнд У'оз эт с'эвэнти- файв энд Зэ С:ё:д энд фо:С: У'э: д'аун ин Зэ блу: У'отэ эт У'ан х'андрид энд У'ан х'андрид энд тУ'энти - файв ф'эЗ:эмз. и:ч б'эйт хан: хэд д'аун У'иЗ: Зэ шэн:к оф Зэ ху:к инс'айд Зэ б'эйт фиш, тайд энд с'эуд с'олид энд о:л Зэ прэдж'эктин: па:т оф Зэ ху:к, Зэ кё:в энд Зэ п'оинт, У'оз к'авэд У'иЗ: фрэш са:д'и:нз. и:ч са:д'и:н У'оз хукт С:ру: б'эуС: айз с'эу З:эт З:ей мэйд э ха:ф- г'а:лэнд он Зэ прэдж'эктин: сти:л. З'эе У'оз н'эу па:т оф Зэ ху:к Зэт э грэйт фиш куд фи:л У'ич У'оз нот сУ'и:т см'элин: энд гу:д т'эйстин:.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Он мерно греб, не напрягая сил, потому что поверхность океана была гладкой, за исключением тех мест, где течение образовывало водоворот. Старик давал течению выполнять за себя треть работы, и когда стало светать, он увидел, что находится куда дальше, чем надеялся быть в этот час. "Я рыбачил в глубинных местах целую неделю и ничего не поймал, — подумал старик. — Сегодня я попытаю счастья там, где ходят стаи бонито и альбакоре. Вдруг там плавает и большая рыба?» Еще не рассвело, а он уже закинул свои крючки с приманкой и медленно поплыл по течению. Один из живцов находился на глубине сорока морских саженей, другой ушел вниз на семьдесят пять, а третий и четвертый погрузились в голубую воду на сто и сто двадцать пять саженей. Живцы висели головою вниз, причем стержень крючка проходил внутри рыбы и был накрепко завязан и зашит, сам же крючок — его изгиб и острие — были унизаны свежими сардинами. Сардины были нанизаны на крючок через оба глаза, образуя гирлянду на стальном полукружье крючка. Приблизившись к крючку, большая рыба почувствовала бы, как сладко и аппетитно пахнет каждый его кусочек.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.