Study English English grammar,books,tests

Lesson 15

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Tuna-[ть'юнэ]- тунец
Plummet-[пл'амит]- груз, тяжесть, грузило; резко падать
Runner-[р'анэ]- мокрель; бегун, бегунок, шкиф, колесо
Jack-[джэк]- умбрица; домкрат, лебедка; поднимать домкратом или лебедкой
Attractiveness-[этр'эктивнэс]- привлекательность, очарование
Loop-[лу:п]- петля, хомут, скоба; делать петлю, крепить хомутом
Sap-[сэп]- сок, живица, подкоп; подрывать, иссушать
Coil-[койл]- виток, катушка, рулон; наматывать
Thinly-[С:'инли]- редко, негусто, разреженно, тонко
Glare-[гл'еэ]- блеск; блестящий; блестеть
Precision-[прис'ижн]- точность, четкость; точный
Exact-[игз'экт]- точный, аккуратный, верный, безошибочный


"The old man and the sea"

The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.
Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.
The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.
But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

The pronunciation

[Зэ бой хэд гивн хим ту: фрэш смо:л ть'юнэз, о: 'а:лбэко:з, У'ич хан: он Зэ ту: д'и:пэст лайнз лайк пл'амитс энд, он Зи 'аЗэз, хи хэд э биг блу: р'анэ энд э й'елэу джэк Зэт хэд би:н ю:зд биф'о:; бат Зей У'э: ин гу:д кэнд'ишн стил энд хэд Зэ 'эксэлэнт с'а:динз ту гив Зем сэнт энд этр'эктивнэс. и:ч лайн, эз С:ик эр'аунд эз э биг п'энсл, У'оз лу:пт 'онту э гри:н- сэпт стик с'эу Зэт 'эни пул о: тач он Зэ бэйт У'уд мэйк Зэ стик дип энд и:ч лайн хэд ту: ф'оти- ф'эЗэм койлз У'ич куд би: мэйд фаст те Зи 'аЗэ сп'эе к'ойлз с'эу Зэт, иф ит У'э: н'эсэсэри, э фиш куд тэйк 'аут 'эувэ С:ри: х'андрид ф'эЗэмз оф лайн.
н'ау Зэ мэн У'отчт Зэ дип оф Зэ С:ри: стикс 'эувэ Зэ сайд оф Зэ скиф энд р'эуд дж'энтли ту ки:п Зэ лайнз стр'эйт ап энд д'аун энд эт З'эе пр'опэ д'эпС:с. ит У'оз кУ'айт лайт энд эт 'эни м'эумэнт н'ау Зэ сан У'уд райз.
Зэ сан р'эуз С: 'инли фром Зэ си: энд Зи 'эулд мэн куд си: Зи 'аЗэ б'эутс, л'эу он Зэ У'отэ энд У'эл ин туУ'о:д Зэ шо:, спрэд 'аут экр'ос Зэ к'арэнт. Зен Зэ сан У'оз бр'айтэ энд Зэ гл'эе кэйм он Зэ У'отэ энд Зен, эз ит р'эуз кл'иэ, Зэ флэт си: сэнт ит бэк эт хиз айз с'эу Зэт ит хё:т ш'а:пли энд хи р'эуд УиЗ'аут л'укин: 'инту ит. хи лукт д'аун 'инту Зэ У'отэ энд У'отчт Зэ лайнз Зэт У'энт стрэйт д'аун 'инту Зэ да:к оф Зэ У'отэ. хи кэпт Зем стр'эйтэ Зэн 'эниУан дид, с'эу Зэт эт и:ч л'эвэл ин Зэ д'а:кнэс оф Зэ стри:м З'эе У'уд би: э бэйт У'эйтин: игз'эктли У'эе хи У'ишт ит ту би: фо: 'эни фиш Зэт сУ'эм З'эе. 'аЗэз лэт Зем дрифт У'иЗ: Зэ к'арэнт энд самт'аймз Зей У'э: эт с'иксти ф'эЗэмз У'эн Зэ ф'ишэмен С:о:т Зей У'э: эт э х'андрид.
бат, хи С:от, ай ки:п Зем У'иЗ прис'ижн. 'эунли ай хэв н'эу лак 'эни мо:. бат ху н'эуз? м'эйби туд'эй. 'эври дэй из э нью дэй. ит из б'этэ ту би: л'аки. бат ай У'уд р'а:Зэ би игз'экт. Зен У'эн лак камз ю: а: р'эди.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Мальчик дал старику с собой двух свежих тунцов, которых тот наживил на самые длинные лесы, а к двум остальным прицепил большую голубую макрель и желтую умбрицу. Он ими уже пользовался в прошлый раз, однако они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость. Каждая леса толщиной с большой карандаш была закинута на гибкий прут так, чтобы любое прикосновение рыбы к наживке заставило прут пригнуться к воде, и была подвязана к двум запасным моткам лесы по сорок саженей в каждом, которые, в свою очередь, могли быть соединены с другими запасными мотками, так что при надобности рыбу можно было опустить больше чем на триста саженей.
Теперь старик наблюдал, не пригибаются ли к борту зеленые прутья, и тихонечко греб, следя за тем, чтобы леса уходила в воду прямо и на должную глубину. Стало уже совсем светло, вот-вот должно было взойти солнце. Солнце едва приметно поднялось из моря, и старику стали видны другие лодки; они низко сидели в воде по всей ширине течения, но гораздо ближе к берегу. Потом солнечный свет стал ярче и вода отразила его сияние, а когда солнце совсем поднялось над горизонтом, гладкая поверхность моря стала отбрасывать его лучи прямо в глаза, причиняя резкую боль, и старик греб, стараясь не глядеть на воду. Он смотрел в темную глубь моря, куда уходили его лески. У него они всегда уходили в воду прямее, чем у других рыбаков, и рыбу на разных глубинах ожидала в темноте приманка на том самом месте, которое он для нее определил. Другие рыбаки позволяли своим снастям плыть по течению, и порою они оказывались на глубине в шестьдесят саженей, когда рыбаки считали, что опустили их на сто.
«Я же, — подумал старик, — всегда закидываю свои снасти точно. Мне просто не везет. Однако кто знает? Может, сегодня счастье мне улыбнется. День на день не приходится. Конечно, хорошо, когда человеку везет. Но я предпочитаю быть точным в моем деле. А когда счастье придет, я буду к нему готов».

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.