Study English English grammar,books,tests

Lesson 16

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Inshore-[инш'о:]- прибрежный; находящийся недалеко от берега
Blackness-[бл'экнэс]- чернота, темнота, мрак
Man-of-war bird-[мэнэвУ'о:]- фрегат (морская птица); военный парусный корабль
Dive (dived; dove-dived)-[дайв- дайвд; дэув- дайвд]- нырять, погружаться; погружение, прыжок
Spurt-[спё:т]- рывок, струя, бросок; бить струей
Desperately-[д'еспэрэтли]- отчаянно, безрассудно


"The old man and the sea"

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
“He’s got something,” the old man said aloud. “He’s not just looking.”
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
“Dolphin,” the old man said aloud. “Big dolphin.”

The pronunciation

[Зэ сан У'оз ту: 'аУэз х'айэ н'ау энд ит дид нот хё:т хиз айз с'эу мач ту лу:к 'инту Зэ и:ст. З'эе У'э: 'эунли б'эутс ин сайт н'ау энд Зей ш'эуд в'эри л'эу энд фа: инш'о:.
о:л май лайф Зи 'ё:ли сан хэз хё:т май айз, хи С:о:т. йет Зей а: стил гу:д. ин Зи 'ивнин: ай кэн лу:к стрэйт 'инту ит УиЗ'аут г'етин: Зэ бл'экнэс. ит хэз мо: фо:с ин Зи 'и:внин: ту:. бат ин Зэ м'о:нин: ит из п'эйнфул.
джаст Зен хи со: э мэнэвУ'о: бё:д У'иЗ хиз лон: блэк У'ин:з с'ё:клин: ин Зэ скай эх'эд оф хим. хи мэйд э кУ'ик дроп, сл'а:нтин: д'аун он хиз бэксУ'эпт У'ин:г, энд Зен сё:клд эг'эн.
"хиз гот с'амС:ин:," Зи 'эулд мэн сэд эл'ауд. "хиз нот джаст л'укин:."
хи р'эуд сл'эули энд ст'эдили туУ'о:д У'эе Зи бё:д У'оз с'ё:клин:. хи дид нот х'ари энд хи кепт хиз лайнз стрэйт ап энд д'аун. бат хи кр'аудид Зэ к'арэнт э литл с'эу Зэт хи У'оз стил ф'ишин: кэр'эктли С'эу ф'астэ Зэн хи У'уд хэв фишт иф хи У'оз нот тр'айин: ту ю:з Зэ бё:д.
Зэ бё:д У'энт х'айэ ин Зэ 'эе энд сё:клд эг'эн, хиз У'ин6з м'эушнлэс. Зен хи д'эув с'аднли энд Зи 'эулд мэн со: фл'айин: фиш спё:т 'аут оф Зэ У'отэ энд сэйл д'эспэрэтли 'эувэ Зэ с'ё:фэйс.
"д'олфин," Зи 'эулд мэн сэд эл'ауд. "биг д'олфин." ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно. Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега. «Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, — думал старик. — Но видят они еще хорошо. Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами. А вечером солнце светит куда сильнее. Но по утрам оно причиняет мне боль». В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья. Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами.
— Почуяла добычу, — сказал старик вслух. — Не просто кружит. Старик медленно и мерно греб в ту сторону, где кружила птица. Не торопясь он следил за тем, чтобы его лесы под прямым углом уходили в воду. Однако лодка все же слегка обгоняла течение, и хотя старик удил все так же правильно, движения его были чуточку быстрее, чем прежде, до появления птицы.
Фрегат поднялся выше и снова стал делать круги, неподвижно раскинув крылья. Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.
— Макрель, — громко произнес старик. — Крупная золотая макрель.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.