Study English English grammar,books,tests

Lesson 17

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Ship-[шип]- корабль, судно; отгружать, перевозить
Wire-[У'айэ]- проволока, провод; проволочный
Leader-[л' и:дэ]- лидер, труба, желоб
Medium-sized-[м'и:диэмсайзд]- среднего размера
Let go-[лет г'эу]- выпускать, выпускать из рук, освобождать
Bolt-[б'эулт]- засов, болт, винт, шуруп; скреплять
Slant-[слант]- наклонный, косой; скос, наклон; наклонять
Swing-[сУ'ин:]- размахивать, качать; колебание, качели; качающийся
Ineffectually-[инэф'эктчюэли]- напрасно, безрезультатно
Bulge-[балдж]- выступ, вздутие; распухать, раздуваться
Widespread-[У'айдспрэд]- раскинувшийся, распространенный


"The old man and the sea"

He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

The pronunciation

[хи шипт хиз о:з энд бро:т э смо:л лайн фром 'андэ Зэ б'эу. ит хэд э У'ийэ л'идэ энд э м'идиэмсайзд хук энд хи б'эйтид ит У'иЗ У'ан оф Зэ са:д'и:нз. хи лэт ит г'эу 'эувэ Зэ сайд энд Зен мэйд ит фаст ту э рин: б'эулт ин Зэ стё:н. Зен хи б'эйтид эн'аЗэ лайн энд лэфт ит к'ойлд ин Зэ шэйд оф Зэ б'эу. хи У'энт бэк ту р'эуин: энд ту У'отчин: Зэ лон:- У'ин:д блэк бё:д ху У'оз У'э:кин:, н'ау, л'эу 'эувэ Зэ У'отэ.
эз хи У'отчт Зэ бё:д дипт эг'эйн сл'антин: хиз У'ин:з фо: Зэ дайв энд Зен сУ'ин:ин: Зем У'айлдли энд инэф'экчуэли эз хи ф'олэуд Зэ фл'айин: фиш. Зи 'эулд мэн куд си: Зэ слайт балдж ин Зэ У'отэ Зэт Зэ биг д'олфин р'эйзд эз Зей ф'олэуд Зэ иск'эйпин: фиш. Зэ д'олфин У'э: к'атин: С:ру: Зэ У'отэ бил'эу Зэ флайт оф Зэ фиш энд У'уд би: ин Зэ У'отэ, др'айвин: эт спи:д, У'эн Зэ фиш дропт. ит из э биг ску:л оф д'олфин, хи С:о:т. З:ей а: У'айдспрэд энд Зэ фл'айин: фиш хэв литл ча:нс. Зэ бё:д хэз н'эу ча:нс. Зэ фл'айин: фиш ф: ту: биг фо хим энд Зей г'эу ту: фаст.
хи У'отчт Зэ фл'айин: фиш бё:ст 'аут эг'эйн энд эг'эйн энд Зэ инэф'эктьюэл м'увмэнтс оф Зэ бё:д. Зэт ску:л хэз готн эУ'эй фром ми:, хи С:о:т. Зей а: м'увин: 'аут ту: ф'аст энд ту: фа:. бат пэх'эпс ай У'ил пик ап э стрэй энд пэх'эпс му биг фиш из эр'аунд Зем. май биг фиш маст би: с'амУэе.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Он вынул из воды весла и достал из-под носового настила леску. На конце ее был прикручен проволокой небольшой крючок, на который он насадил одну из сардинок. Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму. Потом он насадил наживку на другую леску и оставил ее смотанной в тени под настилом. Взяв в руки весла, он снова стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая охотилась теперь низко над водой. Птица опять нырнула в воду, закинув за спину крылья, а потом замахала ими суматошно и беспомощно, погнавшись за летучей рыбой. Старик видел, как вода слегка вздымалась, — это золотая макрель преследовала убегавшую от нее рыбу. Макрель плыла ей наперерез с большой скоростью, чтобы оказаться как раз под рыбой в тот миг, когда она опустится в воду.
«Там, видно, большая стая макрели, — подумал старик. — Они плывут поодаль друг от друга, и у рыбы мало шансов спастись. У птицы же нет никакой надежды ее поймать. Летучая рыба слишком крупная для фрегата и движется слишком быстро».
Старик следил за тем, как летучая рыба снова и снова вырывалась из воды и как неловко пыталась поймать ее птица. «Макрель ушла от меня, — подумал старик. — Она уплывает слишком быстро и слишком далеко. Но, может быть, мне попадется макрель, отбившаяся от стаи, а может, поблизости от нее плывет и моя большая рыба? Ведь должна же она где-нибудь плыть».

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.