Lesson 20
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Oil-[оил]- масло, нефть; смазывать
Drum-[драм]- барабан, цилиндр; барабанный; барабанить
Grippe-[гри:п]- грипп
Churn-[тчё:н]- пенить, взбалтывать; маслобойка, мешалка
Panic-[п'эник]- паника, замешательство, переполох, тревога; паниковать; панический
Taut-[то:т]- напряженный, натянутый, тугой, упругий
Tile-[тайл]- плитка, кафель; мозаичный, кафельный; крыть черепицей
Commence-[кэм'енс]- начинать, начинаться
Stern-[стё:н]- корма, кормовая часть, задняя часть; кормовой, суровый, строгий, безжалостный
Compact-[кэмп'экт]- плотный, сжатый, компактный
Unintelligent-[анинт'елиджнт]- глупый, неразумный
Thump-[С:амп]- стучать; тяжелый удар
Planking-[пл'эн:кин:]- настил, доски
Stroke-[стр'эук]- удар, инсульт; гладить
Neat-[ни:т]- аккуратный, чистый, опрятный
Kick-[кик]- пинать, ударять; удар, пинок
"The old man and the sea"
He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all fishermen who wanted it. Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes.
Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
“He’s found fish,” he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait. They were circling it and driving it.
If they don’t travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic.
“The bird is a great help,” the old man said. Just then the stern line came taut under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and felt tile weight of the small tuna’s shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail. The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern.
The pronunciation
[хи 'олсэу дрэн:к э кап оф ша:к л'ивэ ойл и:ч дэй фром Зэ биг драм ин Зэ шэк У'эе м'эни оф Зэ ф'ишэмен кепт З'эе г'иэ. ит У'оз З'эе фо: о:л ф'ишэмен ху У'онтид ит. м'эуст ф'ишэмен х'эйтид Зэ тэйст. бат ит У'оз н'эу У'ё:с Зэн г'етин: ап эт Зи 'аУэз Зэт Зей р'эуз энд ит У'оз в'эри гу:д эг'эйнст о:л к'эулдз энд гри:пс энд ит У'оз гу:д фо: Зэ айз.
н'ау Зи 'эулд мэн лукт ап энд со: Зэт Зэ бё:д У'оз с'ё:клин: эг'эн.
"хиз ф'аунд фиш," хи сэд эл'ауд. н'эу фл'айин: фиш бр'эук Зэ с'ё:фис энд З'эе У'оз н'эу ск'этэрин: оф б'эйт фиш.
бат эз Зи 'эулд мэн У'отчд, э смо:л ть'юнэ р'эуз ин Зи 'эе, тё:нд энд дропт хэд фё:ст 'инту Зэ У'отэ. Зэ ть'юнэ шон с'илвэ ин Зэ сан энд 'афтэ хи хэд дропт бэк 'инту Зэ У'отэ эн'аЗэ энд эн'аЗэ р'эуз энд Зей У'э: дж'ампин: ин о:л дир'экшнз, тч'ё:нин: Зэ У'отэ энд л'и:пин: ин лон: джапс 'афтэ Зэ бэйт. Зэй У'э: с'ё:клин: ит энд др'айвин: ит.
иф Зей д'эунт тр'эвл ту: фаст ай У'ил гет 'инту Зем, Зи 'эулд мэн С:о:т, энд хи У'отчт Зэ ску:л У'э:кин: Зэ У'отэ У'айт энд Зэ бё:д н'ау др'опин: энд д'ипин: 'инту Зэ б'эйт фиш Зэт У'э: фо:ст ту Зэ с'ё:фис ин З'эе п'эник.
"Зэ бё:д из э грэйт хэлп," Зи 'эулд мэн сэд. джаст Зен Зэ стё:н лайн кэйм то:т 'андэ хиз фу:т, У'эе хи хэд кепт э лу:п оф Зэ лайн, энд хи дропт хиз о:з энд фэлт тайл У'эйт эв Зэ смо:л ть'юнэз ш'ивэрин: пул эз хи хэлд Зэ лайн фё:м энд кэм'енст ту хо:л ит ин. Зэ ш'ивэрин: инкр'и:зд эз хи пулд ин энд хи куд си: Зэ блу: бэк эв Зэ фиш ин Зэ У'отэ энд Зэ г'эулд эв хиз сайдз биф'о: хи сУ'ан: хим 'эувэ Зэ сайд энд 'инту Зэ б'эут. хи лэй ин Зэ стё:н из Зэ сан, кэмп'экт энд б'улит шэйпт, хиз биг, анинт'елиджнт айз ст'эерин: эз хи С:ампт хиз лайф 'аут эг'эйнст Зэ пл'эн:кин: эв Зэ б'эут У'иЗ Зэ кУ'ик ш'ивэрин: стр'эукс эв хиз ни:т, фастм'увин: тэйл. Зи 'эулд мэн хит хим он Зэ хэд фо: к'айнднэс энд кикт хим, хиз б'оди стил ш'адэрин:, 'андэ Зэ ш'эйд эв Зэ стё:н.]
The translation
Каждый день старик выпивал также по чашке жира из акульей печенки, который хранился в большой бочке в том сарае, где многие рыбаки берегли свои снасти. Жиром мог пользоваться любой рыбак, кто бы ни захотел. Большинству рыбаков вкус этого жира казался отвратительным, но пить его было отнюдь не противнее, чем затемно подниматься с постели, а он очень помогал от простуды и был полезен для глаз.
Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
— Нашел рыбу, — сказал он вслух.
Ни одна летучая рыба не тревожила водную гладь, не было заметно кругом и мелкой рыбешки. Но старик вдруг увидел, как в воздух поднялся небольшой тунец, перевернулся на лету и головой вниз снова ушел в море. Тунец блеснул серебром на солнце, а за ним поднялись другие тунцы и запрыгали во все стороны, вспенивая воду и длинными бросками кидаясь на мелкую рыбешку. Они кружили подле нее и гнали ее перед собой. «Если они не поплывут слишком быстро, я нагоню всю стаю», — подумал старик, наблюдая за тем, как тунцы взбивают воду добела, а фрегат ныряет, хватая рыбешку, которую страх перед тунцами выгнал на поверхность. — Птица — верный помощник рыбаку, — сказал старик. В этот миг короткая леска, опущенная с кормы, натянулась под ногой, которой он придерживал один ее виток; старик бросил весла и, крепко ухватив конец бечевы, стал выбирать ее, чувствуя вес небольшого тунца, который судорожно дергал крючок. Леска дергалась у него в руках все сильнее, и он увидел голубую спинку и отливающие золотом бока рыбы еще до того, как подтянул ее к самой лодке и перекинул через борт. Тунец лежал у кормы на солнце, плотный, словно литая пуля, и, вытаращив большие бессмысленные глаза, прощался с жизнью под судорожные удары аккуратного, подвижного хвоста. Старик из жалости убил его ударом по голове и, еще трепещущего, отшвырнул ногой в тень под кормовой настил.
 
|