Study English English grammar,books,tests

Lesson 22

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Snow-capped-[сн'эукэпт]- покрытый снегом ( о горах)
Prism-[призм]- призма; призматический
Myriad-[м'ириэд]- мириады, несметное количество
Fleck-[флек]- пятно, частица; хлопья (множ), придавать оттенок
Annul-[эн'ал]- аннулировать, отменять
Species-[сп'и:ши:з]- вид, порода, тип, группа
Trade-[трэйд]- торговать; торговля, профессия; торговый
Sweat-[сУ'эт]- пот, испарение; потеть
Bight-[байт]- бухта, захват (за свободный конец троса)
Toe-[т'эу]- палец ноги, носок
Bump-[бамп]- толчок, удар; ударять, толкать
Tentative-[т'ентэтив]- неопределенный, предварительный, пробный; проба, опыт
Forged-[фо:джьд]- поддельный, ненастоящий


"The old man and the sea"

He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
“Yes,” he said. “Yes,” and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.

The pronunciation

[хи куд нот си: Зэ гри:н эв Зэ шо: н'ау бат 'эунли Зэ топс эв Зэ хилз Зэт ш'эуд У'айт эз З'эу Зей У'э: сн'эукэпт энд Зэ кл'аудз Зэт лукт лайк хай сн'эу м'аунтинз эб'ав Зэм. Зэ си: У'оз в'эри да:к энд Зэ лайт мэйд призмз ин Зэ У'отэ. Зэ м'ириэд флекс эв Зэ пл'эн:ктэн У'э: эн'алд н'ау бай Зэ хай сан энд ит У'оз 'эунли Зэ грэйт ди:п призмз ин Зэ бл: У'отэ Зэт Зи 'эулд мэн со: н'ау У'иЗ хиз лайнз г'эуин: стрэйт д'аун 'инту Зэ У'отэ Зэт У'оз э майл ди:п.
Зэ ть'юнэ, Зэ ф'ишэмен колд о:л Зэ фиш эв Зэт сп'и:ши:з ть'юнэ энд 'эунли дист'ин:Уишт эм'ан: Зем бай З'эе пр'опэ н'эймз У'эн Зей к'эйм ту сэл Зем о: ту трэйд Зем фо: бэйтс, У'э: д'аун эг'эн. Зэ сан У'оз хот н'ау энд Зи 'эулд мэн фэлт ит он Зэ бэк эв хиз нэк энд фэлт Зэ сУ'эт трикл д'аун хиз бэк эз хи р'эуд.
ай куд джаст дрифт, хи С:о:т, энд сли:п энд пут э байт эв лайн эр'аунд май т'эу ту У'эйк ми:. бат тэд'эй из 'эйти- файв дэйз энд ай шуд фиш Зэ дэй У'эл.
джаст Зен, У'отчин: хиз лайнз, хи со: У'ан эв Зэ прэдж'эктин: гри:н стикс дип ш'а:пли.
"йес," хи сэд. "йес," энд шипт хиз о:з УиЗ'аут б'ампин: Зэ б'эут. хи ричт 'аут фо: Зэ лайн энд хэлд ит с'офтли битУ'и:н Зэ С:ам энд ф'о:фин:э эв хиз райт хэнд. хи фэлт н'эу стрэйн но: У'эйт энд хи хэлд Зэ лайн л'айтли. Зен ит кэйм эг'эн. Зис тайм ит У'оз э т'ентэтив пул, нот с'олид но: х'эви, энд хи нью: икз'эктли У'от ит У'оз. У'ан х'андрид ф'эЗэмз д'аун э м'а:лин У'оз 'и:тин: Зэ са:д'и:нз Зэт к'авэд Зэ п'оинт энд Зэ шэн:к эв Зэ ху:к У'эе Зэ хэнд- фо:джьд ху:к прэдж'эктид фром Зэ хэд эв Зэ смо:л ть'юнэ.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы. Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде. Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили.
Тунцы — рыбаки звали всех рыб этой породы тунцами и различали их настоящие имена лишь тогда, когда шли их продавать на рынок или сбывали как наживку, — снова ушли в глубину. Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб. «Я мог бы пойти по течению, — подумал старик, — и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться. Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку».
И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
— Ну вот, — сказал он. — Вот! — И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку.
Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки. Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая. Но вот она дрогнула снова. На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает. На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.