Study English English grammar,books,tests

Lesson 23

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Softly-[с'офтли]- тихо, мягко, нежно
Unleash-[анл'и:ш]- развязывать, высвободить
Tension-[т'эншн]- напряжение, напряженность, растяжение
Huge-[хью:дж]- огромный, громадный
Shy-[шай]- застенчивый, робкий, стеснительный
Christ-[крайст]- Христос
Unbelievably-[анбил'и:вэбли]- невероятно
Reserve-[риз'ё:в]- запас; резервный; запасать
Imperceptible-[импэс'эптэбл]- незаметный, незначительный
Sideways-[с'айдУэйз]- в сторону, боком, на боку


"The old man and the sea"

The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine’s head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.
“Come on,” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’t they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don’t be shy, fish. Eat them.”
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.
“He’ll take it,” the old man said aloud. “God help him to take it.”
He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
“He can’t have gone,” he said. “Christ knows he can’t have gone. He’s making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.
Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.
“It was only his turn,” he said. “He’ll take it.”
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man’s fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
“What a fish,” he said. “He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it.”

The pronunciation

[Зи 'эулд мэн хэлд Зэ лайн д'эликэтли, энд с'офтли, У'иЗ: хиз лефт хэнд, анл'и:шт ит фром Зэ стик. н'ау хи куд лет ит ран С:ру: хиз ф'ин:эз УиЗ'аут Зэ фиш ф'илин: 'эни т'эншн.
Зис фа: 'аут, хи маст би: хью:дж ин хиз м'ауС:, хи С:о:т. и:т Зем, фиш. и:т Зем. пли:з и:т Зем.
х'ау фреш Зей а: энд ю: д'аун З'эе сикс х'андрид фи:т ин Зэт к'эулд У'отэ ин Зэ да:к. мэйк эн'аЗэ тё:н ин Зэ да:к энд кам бэк энд и:т Зем.
хи фелт Зэ лайт д'эликит п'улин: энд Зен э х'а:дэ пул У'эн э са:д'и:нз хэд маст хэв би:н мо: д'ификалт ту бр'эйк фром Зэ ху:к. Зен З'эе У'оз н'аС:ин:.
"кам он," Зи 'эулд мэн сэд эл'ауд. "мэйк эн'аЗэ тё:н. джаст смэл Зем. а:нт Зей л'авли? и:т Зем гу:д нау энд Зен З'эериз Зэ ть'ю:нэ. ха:д энд к'эулд энд л'авли. д'эунт би: шай, фиш. и:т Зем."
хи У'эйтид У'иЗ Зэ лайн битУ'и:н хиз С:ам энд хиз ф'ин:э, У'отчин: ит энд Зи 'аЗэ лайнз эт Зэ сэйм тайм фо: Зэ фиш майт хэв сУ'ам ап о: д'аун. Зен кэйм Зэ сэйм д'эликит п'улин: тач эг'эн.
"хил тэйк ит," Зи 'эулд мэн сэд эл'ауд. "год хэлп хим ту тэйк ит."
хи дид нот тэйк ит З'эу. хи У'оз гон энд Зи 'эулд мэн фэлт н'аС:ин:.
"хи кант хэв гон," хи сэд. "крайст н'эуз хи кант хэв гон. хиз м'эйкин: э тё:н. м'эуби хи хэз би:н хукт биф'о: энд хи рим'эмбэз с'амС:ин: эв ит.
Зен хи фэлт Зэ джэнтл тач он Зэ лайн энд хи У'оз х'эпи.
"ит У'оз 'эунли хиз тё:н," хи сэд. "хил тэйк ит."
хи У'оз х'эпи ф'и:лин: Зэ джентл п'улин: энд Зен хи фэлт с'амС:ин: ха:д энд анбил'и:вэбли х'эви. ит У'оз Зэ У'эйт эв Зэ фиш энд хи лэт Зэ лайн слип д'аун, д'аун, д'аун, анр'эулин: оф Зэ фё:ст эв Зэ ту: риз'ё:в койлз. эз ит У'энт д'аун, сл'ипин: л'айтли С:ру: Зи 'эулд мэнз ф'ин:эз, хи стил куд фи:л Зэ грэйт У'эйт, З'эу Зэ пр'эшэ эв хиз С:ам энд ф'ин:э У'э: 'олмэуст импэс'эптбл.
"У'от э фиш," хи сэд. "хи хэз ит с'айдУ'эйз ин хиз м'ауС: н'ау энд хи из м'у:вин: оф У'иЗ: ит."]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища. Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами.
"Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная. Ешь, рыба. Ешь. Ну, ешь же, пожалуйста. Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно. Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!» Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, — видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка. Потом все стихло. — Ну же, — сказал старик вслух, — поворотись еще разок. Понюхай. Разве они не прелесть? Покушай хорошенько. А за ними, глядишь, настанет черед попробовать тунца! Он ведь твердый, прохладный, прямо объедение. Не стесняйся, рыба. Ешь, прошу тебя.
Он ждал, держа бечеву между большим и указательным пальцами, следя одновременно за ней и за другими лесками, потому что рыба могла переплыть с места на место. И вдруг он снова почувствовал легкое, чуть приметное подергивание лески.
— Клюнет, — сказал старик вслух. — Клюнет, дай ей бог здоровья!
Но она не клюнула. Она ушла, и леска была неподвижна.
— Она не могла уйти, — сказал старик. — Видит бог, она не могла уйти. Она просто поворачивается и делает новый заплыв. Может быть, она уже попадалась на крючок и помнит об этом.
Тут он снова почувствовал легкое подергивание лески; и у него отлегло от сердца.
— Я же говорил, что она только поворачивается, — сказал старик. — Теперь-то уж она клюнет!
Он был счастлив, ощущая, как рыба потихоньку дергает леску, и вдруг почувствовал какую-то невероятную тяжесть. Он почувствовал вес огромной рыбы и, выпустив бечеву, дал ей скользить вниз, вниз, вниз, разматывая за собой один из запасных мотков. Леска уходила вниз, легко скользя между пальцами, но хотя он едва придерживал ее, он все же чувствовал огромную тяжесть, которая влекла ее за собой.
— Что за рыба! — сказал он вслух. — Зацепила крючок губой и хочет теперь удрать вместе с ним подальше.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.